< Luka 14 >

1 Uso liyiri namong Asabbath, kube ado nanya kilari nmon udia Nafarsayawa alii imonlii, iwadi ncara me chochot.
One Sabbath, when Jesus went to eat at the house of one of the rulers of the Pharisees, the people there were watching him closely.
2 Kikane nbun me, umon wa duku awa dinin nkonu nmyi adin nniyu mun kang.
And behold, there in front of him was a man suffering from dropsy.
3 Yesu tirino anan nyiru nduka nanya Nayahudawa, nin na Farsayawa, “Iyinna ishin nin nit liyiri Nasabbath, sa babu?”
In response Jesus said to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 Inung so tiik. Ame Yesu minghe a fiyaghe, a woro caang.
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
5 Ame woro nani, “Ghari nanya mine ule na adinin gono sa finna na adio nanya nrijiya nwui Nasabbath na aba du dedei adi natun ba?”
Then he said to them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath will not immediately pull him out?”
6 Na inung wa yinin ukauwu ghe nite imone ba.
But they could give him no answer about these things.
7 Kubi na Yesu wa yene alenge na ina yicila nani asa ifere niti lisosin ngongong, abelle tinan tigoldo aworo nani,
When Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor for themselves, he told them a parable:
8 “Kubi na iyicilati uduu kiti nbuki nilugma, nauwa so kiti nse ngongon ba, bara sa umon duku na ina yicila ghe na akatinti nin ngongong.
“When yoʋ are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than yoʋ has been invited by yoʋr host.
9 Asa unite nin fe vat ndah, iba woru fi, 'Naci unit ule kitife,' nin ncing uba kpulu idi so kiti kibene.
Then the host, who invited you both, will come and say to yoʋ, ‘Give yoʋr place to this person.’ And with shame yoʋ will begin moving to the least important place.
10 Asa iyicilafi cang idi so kiti kibene, kube na ulle na ana cila yicilafi ndaa, aba bellin fe, 'Udon nigh dah kiti kidya.' Uba se ngongon kiti nale vat na isosin nan fi.
But when yoʋ are invited, go recline in the least important place, so that, when yoʋr host comes, he will say to yoʋ, ‘Friend, move up higher.’ Then yoʋ will be honored in the presence of those who are reclining at the table with yoʋ.
11 Bara vat nlenge na atoltuno liti me iba ghantingh, ame ulenge na aghantina liti me iba toltunghe.”
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Yesu tutun woro nnit une na ana yicila ghe, “Kubi na ushiniya ubuki sa imonli, na uwa yicila adondon fe, likura fe, sa anan nimon nacara kupo fe, inung ba kuru iyicila fi, ikpilin in nifi na ubase uduk ba.
Jesus also said to the man who had invited him, “When yoʋ prepare a luncheon or dinner, do not invite yoʋr friends, yoʋr brothers, yoʋr relatives, or yoʋr rich neighbors. Otherwise, they may invite yoʋ in return, and yoʋ will be repaid.
13 Asa ubasu ubuki yicila akimon, agurgu aturri nin naduu ana salin nyenju kiti,
But when yoʋ prepare a banquet, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind.
14 uba se nmari, bara na iwasa ikpilla inafi ba, bara uba se uduk liyirin nfitu nanit alau.”
Then yoʋ will be blessed. Since they do not have the means to repay yoʋ, yoʋ will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Umong na asosin kutebule nin Yesu, lanza ile imone, aworo ghe, “Unan nmariari ulenge na aba su kileo nanya kipin tigoo Kutelle!”
When one of the men reclining at the table with Jesus heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat at the feast in the kingdom of God.”
16 Ame Yesu woro ghe, “Umon unit wa dinin nbuki udia, ayicila anit gbardang.
Jesus said to him, “A man prepared a great banquet and invited many guests.
17 Na imonli nyini, ayicila anan katuwa kilari me, ato nani ido idi yicila alenge na ana bellin nani, 'Idak, bara ko yang inyini.'
At the time for the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
18 Inug vat nafo itere tinu cizina udasu nin kucikusu, unan nburne woro ghe, 'Meng na seru kunen, nba du ndi yene. Na nbase udake ba.'
But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I need to go out and see it. I ask yoʋ to have me excused.’
19 Umong tutun woro, 'Meng na seru inna ibaba ukashi utaun, ndin cinu udu idi gwada inin. Na meng base udake ba.'
Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them out. I ask yoʋ to have me excused.’
20 Umon unit woro ghe, 'Meng nasu ilugma ipese, bara nani na nbase udake ba.'
Still another said, ‘I have married a woman, and for that reason I cannot come.’
21 Unan katuwa kilare kpilla ada belle Cikilare ile imone. Ale Cikilare kilare nana nayi, abelle unan katuwa my, 'Caan nanya kagbire dedei nan tibau udanin, nakimon, agurgu, a aduu nan naturi.'
So the servant came back and told these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, the maimed, the lame, and the blind.’
22 Unan katuwa woro, 'Cikilari, ile imon na ubelle nsu inin, har nene kiti duku, sa unit.
The servant said, ‘Master, it has been done as yoʋ commanded, and there is still room.’
23 Cikilare belle unan katuwa me, 'Nuzu udo tibau tididia ukpeshilu nani idak, bara kilari nighe nan kullo.
So the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, so that my house may be filled.
24 Bara meng nbellin munu, na umon nanya nalele na iwa burun uyicilu nani dudu imonli nighe ba.'”
For I tell you that none of those men who were invited shall taste my banquet.’ For many are called, but few are chosen.”
25 Nene ligozin na nit wa din cin nin ghe, a girtino a woro nani,
Now large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,
26 wase umong ndaa kiti ning na anari ucef mge, unna nye, uwani nye, nwana nye, ni lime nan nishono - ee, umunu ulai me - na a batina usu gono katwa nin ba.
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 vat inle na a yira kuca nkul nye a dufini ba na awa sa asu gono katwa nin ba.
And whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
28 Bara ghari nanya mine, ule na a dinin su a kee kilari na aba so a batiza imon ile na aba mulun kewe ayinin sa a nin nimong ile na ama ke kelare mun udu umale anin cizin ba?
For which of you who wants to build a tower does not first sit down and estimate the cost, to see if he has what he needs to complete it?
29 Ana nani ba, a wa cizin lituine na a mala ba, vat nle na a yene a ba sisughe,
Otherwise, when he has laid the foundation and is not able to finish it, all who are looking on will begin to mock him,
30 a beling ule unite na cizin ukee kilari na amala ba.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
31 Sa uyapin agomari, na ama du likum nin mung ugo, na aba so a seru ashawara sa ama yinnu likume nin na nit amoi likure wase uleli ugowe nda nin na nit amoi akutaba?
Or what king, when he is going out to confront another king in battle, does not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to face the king who is coming against him with twenty thousand men?
32 Andi na nani ba, aleli anang likume nwadi piit, a taa umong adi foo acara bara iso mang.
If he cannot, he sends a delegation while the other is still far away and asks for terms of peace.
33 Bara nanere, vat nanya mine andi na usuna ile imong na udumung ba na uwa sa usoo unam masun iyinu ning ba.
So then, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple.
34 Nto caun, bara na misali mamas, mi ba kuru me lawa ntwe tutungha?
“Salt is good, but if salt loses its flavor, with what shall it be seasoned?
35 Na mima yitu nin katwa tutung ba, I ma gutunu mining. Ule na adi nin na tuf na a lanza, na a lanza.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”

< Luka 14 >