< Luka 11 >

1 Na amala nliran nkan kiti, umon nanya nono kadura mye woro, “Cikilari, dursuzo nari usunn nliran nafo na Yohanna wa dursuzo nono kadura mye.”
When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John [Yah is gracious] also taught his disciples.”
2 Yesu woro nani, “Kubi na iba su nliran woron, 'Ucif na lisafe so lau. Na kipin tigo fe dak.
He said to them, “When you pray, say, Avinu shebashamayim ·our Father in Heaven·, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
3 Na nari imonli nkolome liyiri.
Give us day by day our daily bread.
4 Shawa nin nalapi bite, nafo na arike din shawuzu nin nalenge na isu nari alapi. Na uwa do ninghirik kiti ndumuzunu ba.'”
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
5 Yesu woro nani, “ghari nanya mine dimun ndondon, amin ndo kiti mye nin kiyitik, a bellinghe, 'Udon nigh nei ure nakalan nfon gol atat,
He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
6 umong udon nigh worin ndak unuzu ncin, na ndinin nile imon na nba nighe ba.'
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
7 Ame ulele nanye ba kawughe, na uwa damei ba, nmal tursu kibulung, meng nan nono nmall noo, nwasu nfita nnafi ufungul ba.
and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
8 Meng nbellin munu, ko na aba fitu a nighe ufungule ba bara fe udon mere, bara uciu kibinai fe nin salin nlanzu ncing, aba fitu anifi ile imon na udinin su we gbardang.
I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
9 Meng tutun nbellin munu, tirinon iba nii munu, piziran iba se, reyon kibulu aba punu, munu mun.
“I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
10 Bara vat nle na atirino aba seru, unan piziru ba se unan nrizu kibulun iba punghe mun.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11 Ghari nanya mine ulenge na adi ikifi gono mye ntiringhe ufungul aba nighe litala, sa fibo anaghe fiyii ya?
“Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
12 Sa atirin likpai, ana naghe finagha?
Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
13 Bara nani anung na idi anan maggunta, iyiruufilizinu nimmon icine kiti nono mine, iyaghari ngbardang na ucif mine kitene kani ba nii Uruhu Ulau nale na itiringhe?”
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness] to those who ask him?”
14 Nin kidughee, Yesu wa di nutuzunu nagbergenu, nan naturi, uso kubi nna agbergenu wa nuzu, unit uture lirina, ligozi nanit kiffo tinu!
He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
15 Among nanya nanite woro, “Nin Bazelbula, ugo nagbergenu adin nutuzunu agbergenu.”
But some of them said, “He casts out demons by Ba'al-Zibbul [Lord of Flies], the prince of the demons.”
16 Among dumunghe idin piziru nalama unuzu kitene kani.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
17 Yesu yinno ukpilizu mine, a woro nani, “Vat tigo tongo na tidi nivira nati mine ti ba so hem, Kilari ka na kidi nivira nati mine kiba di.
But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
18 Asa Sheitan di nivira nin liti mye Iyiziyari tigo mye ba yisina? Bara anung nworo ndin nutuzunu agbergenu nin Balzebul.
If Satan [Adversary] also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Ba'al-Zibbul [Lord of Flies].
19 Andi ndin nutuzunu agbergenu nin Balzebul, nin iyanghari anan dortu din nutuzunu muna? Bara nani inung ba so munu anan sharaa.
But if I cast out demons by Ba'al-Zibbul [Lord of Flies], by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
20 Ama asa ndin nutuzunu agbergenu nin liyicin Kutelle, kipin tigo Kutelle nda kiti mine.
But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
21 Kubi na unan likara, kullun nin na soja idin ncaa kilari mye, imon mye ba so cai,
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
22 bara kubi ba unan likara nsu inasara a bollo imon likum kit nnite, aba pitirinu imon nacara nnit une.
But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.
23 Ulenge na adi nin mye ba, adi nivira nin mye ame ulenge na apitirno nin mye ba ashagilina.
“He that is not with me is against me. He who does not gather with me scatters.
24 Kubi kongo na uruhu inanzang nnuzu kiti nnit, asa akatiza kiti nmyen, adin piziru nshinu, asa na ase ba, a woro, 'Nba kpillu kilari kanga na nna nuzu ku.'
The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
25 Na akpilla, aba se kilari ikuzu kinin inin ceo kinin gegeme.
When he teshuvah ·completely returns·, he finds it swept and put in order.
26 Aba nuzu adi yiru nton tiruhu kuzor, tongo nati katinghe nin magunta, vat mine ba dak ida so kikane, imali lisosin nnit une ba katinu uburne nin nanzang.
Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
27 Uso kubi na abelle ileli Imone vat, umon uwani ghantina liwui mye nbun ligozi nanit, a woro, “Nmarari liburi longo na lina marufi, nin nayazin ale na una mazin ku.”
It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
28 Bara nani ame woro, “Anan nmariari alenge na idin lanzu tugbulan Kutelle, inani myin tinin.”
But he said, “On the contrary, blessed are those who hear ha D'var Elohim · the Word of God·, and keep it.”
29 Na ligozi din pitiru anit gbardang, acizina ubellu, ko kuje, kuji magunta ri, idin piziru alama, na amon duku alenge na iba nii nani ba, se an Yunana.
When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah [Dove], the prophet.
30 Nafo na Yunana wa da so alama udu uniniva, nanere tutun gono nnit, ba so alama kiti nko kuje.
For even as Jonah [Dove] became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
31 Uwani ngo Kusari nkudu ba fitu liyiri nwucu kidegen nin nanilime nko kuje ati nani iso anan nca nkul, bara awa duk unuzu nimalin kutyin ada lanza uyiru Solomon, ayene ulenge na akatin Solomon ku kikane.
The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon [Peaceable, Recompense]; and behold, one greater than Solomon [Peaceable, Recompense] is here.
32 Nanilime Nninniva ba yisinu liri wucu kidegen, nin nanit kuji kone, iba ti nani iso anan ncaa nkul, bara iwa diu kutyin nin wazi yunana, yene umon duku, akatin Yunana ku adi kikane.
The men of Nineveh [Offspring’s Habitation] will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they made teshuvah ·complete repentance· at the preaching of Jonah [Dove], and behold, one greater than Jonah [Dove] is here.
33 Na umong duku ulenge na aba ti ulah npitila a nyeshe unin ba, sa kadas kukuzun, se kitene kiti ncise bara alenge na iba piru iyene nkanang.
“No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
34 Iyizife nnert upitila kiddowo fe ba kullu nin kanag, andi iyizi caun ba, to kidowo fe ba kulu nin Sirti.
The lamp candle of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
35 Bara nani su seng, nkanang nanya fe na nsirtiyari ba.
Therefore see whether the light that is in you is not darkness.
36 Asa nanere, kidowo fe kulun nin nkanang, na nkan kiti di nsirti ba, vat kidowo fe ba so nafo uputila a udin kassu, aba tifi nkanang.”
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp candle with its bright shining gives you light.”
37 Kubi na amala utiru, ku Farisiyawa bellinghe au idi lii imonli kilari mye, Yesu do adi lii imonle.
Now as he spoke, a certain Pharisee [Separated] asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
38 Kunin Kufarisiya su amamaki nworu atina nlw sa ukusu nacara.
When the Pharisee [Separated] saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
39 Ame Cikilari woroghe, “Anung a Farisiyawa, asa ikusu mamal nkop nin kishik, nanya mine kulun nin ucuci a magunta.
The Lord said to him, “Now you Pharisees [Separated] cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
40 Anung anan sali nati! Na ulenge na ana ke udase, amere na ke nanye ba?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
41 na anan sali nimon ile imon na idi nanye, vat nimone bati lau.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
42 Bara nani, kash, anung Afarisiyawa bara idin nizu uzakka nimon kunen vat, inani nsuna imon icine nin su Kutelle. Uso lellei tisu gegeme nin nsu, na tiwa dira usu kagisin nimon ba tutun.
But woe to you Pharisees [Separated]! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s agape ·unconditional love·. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
43 Kash anung Afarisiyawa, idinin su lisosin nbun, nanya nkasssa we.
Woe to you Pharisees [Separated]! For you have agapao ·totally devoted love· towards the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
44 Kash udu kiti mine, idi nafo nissek nanga na idin yenju ba anit sa ipalila sa uyiru mine.”
Woe to you, Torah-Teachers and Pharisees [Separated], hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
45 Umong unan yiru nanya nduka Nayahudawa kauwa aworoghe, “Unan yira ile imon na ubelle tigozori kiti bite.”
One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
46 Yesu woroghe, “Kash anung anan nyiru nduka! Bara asa anung na anit kutura gbardang kun nijasin in yauna, anung ba dudu kutura kone nin tiyicin mine ba.
He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
47 Kash udu kiti mine, anun din ke niti nlizinu nin na nan nliru nin nnu Kutelle, alenge na acif mine wa mollusu nani.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48 Bara anung iyizi inbari, iyinna nin katuwa nacif mine, bara inughere wa molusu anan nliru nin nuu Kutelle, ina ke nisek mine, inan lizino mung.
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
49 Bara nanere tutun uyiru Kutelle a woro, 'Nba tuu nani, anan nliru nin nuu Kutelle, nin na nan kadura, ibati nani ineo, imolsu amon mine.'
Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
50 Ko kuje, inughere ba yaunu uhaki nmyi nanan nliru nin nnuu Kutelle mongo na iwa gutun, tun uburnu inye,
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51 Unuzu nmyi Habila udu Zakariya ule iwa mulu kiyitik nbagadi nin kilari nliran, nanere nworo munu ko kuje ba yaunuu uhakke.
from the blood of Abel [Vanity, Mourning] to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
52 Kash anung anan nyiru nduka na Yahudawa, bara ina yaun imon npunu nyiru, na anung ati mine npira ba, inani nwantina anan pire.”
Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
53 Kubi na Yesu nsuna kikane, anan ninyerte nan na Farisiyawa ighana ghe, isu amusunanghe kitene nimon gbardang,
As he said these things to them, the Torah-Teachers and the Pharisees [Separated] began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
54 Nkukari nwori ikiffo ghe nanya tigbulang mye.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

< Luka 11 >