< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Luka 1 >