< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< Luka 1 >