< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
For with God nothing will be impossible.
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
The oath which he swore to our father Abraham,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Luka 1 >