< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·. On the 7th month of Ethanim on the 10th day).
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], even from his mother’s womb.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
“Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
Now in the sixth month, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], and prophesied, saying,
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
“Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].

< Luka 1 >