< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
Nothing is impossible for God.”
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
I am so happy with God my Savior,
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
the promise that he made to our father Abraham.
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Luka 1 >