< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
For no word from God will ever fail.”
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Luka 1 >