< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
For no word from God will be impossible.
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >