< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
德敖斐羅鈞座:
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Luka 1 >