< Yuhana 1 >

1 Uworsu ucizine Ligbulang wadiku, Ligbulanghe wadi nin Kutelle, a Ligbulanghe Kutelleri.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ulengene, Ligbulanhe, wadi nin Kutelle uworsu ucizine.
This one was in the beginning with God.
3 Imon vat iwa kye unuzu mere, nin dirume na imon irum duku ilenge na ina kye sa ame ba.
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
4 Nanya mere ulai di, uleli ulaiye tutun unere nkanang nanit asuren vat.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Nkanaghe na nuzu kanang nanya nsirti, a na nsirte na kata likara mining ba.
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
6 Umong unit wa duku na iwa tughe unuzu kiti Kutelle, na lissame wadi Yuhana.
There was a man who was sent from God, whose name was John.
7 Awa dak nafo unan lin musu niyizi nba nbellen nkananghe, bara vat nan yinna nnuzu me.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Na Yuhanere wadi nkanaghe ba, awa dak anan belle ubelle kanaghere.
John was not the light, but came that he might testify about the light.
9 Mininghere nkanang kidegen mongo na miwa cinu ucin dak nanya in yii mi durso ko uyeme unit.
The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
10 Awadi nanya inyee, unin uyee iwa kye unuzu mere, ana uyee wa yinin ninghe ba.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
11 Awadak kiti nanit me, na anit me wa sereghe ba.
He came to his own, and his own did not receive him.
12 Nani, ngbardang na lenge na iwa serughe, alenge na iwa yining nin lissa me, kitimine awa yining nani iso nono Kutelle.
But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
13 Alenge na iwa macu nani, na kumat nmii ba, na nin su kidowo ba, a na nin su nnit ba, iwa macu nani nane nin su Kutelleri.
These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Nene, Ligbulanghe wa so kidowo, liso nanya bite. Tina yene ngongon me, nafo ngongon lenge na ana nuzu kitin Ncif, awa kulun cek nin bollu Kutelle a kidegen me.
The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
15 Yuhana wa su uliru litime a ghatina liwui kang aworo, “Amere ulenge na nwa woro, 'Ulenge na adin cinu kidun nighe, kamin meng, ame cikilari nighari.
John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
16 Bara unuzun kulnu me, vat tina seru ubolu kitine nbollu Kutelle.
For from his fullness we have all received grace after grace.
17 Bara iwa ni uduke kitin Musa, ubolu nin kidegen wa dak unuzu kitin Yesu Kristi.
For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
18 Na umon na yene Kutelle nkon kubi ba. Ame unit urumari cas, ame litime Kutelle, ulenge na adi figirin Ncife, amere nati iyininghe.
No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
19 Ushadan Yuhanari ulele, kube na a Yahudawa wa tuu nin na Priest nin na Leviyawa id tiringhe, “Fe ghari?”
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Ayinna na asu mayardang ba, akawa nani “na mere Kristi ba.”
He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
21 I tiringhe, “Anife ghari? Fe Iliya?” Aworo, “Na meng amere ba” Iworo, fe unan liru nin nuu Kutelle?” Akawa naworo “Nanere ba.”
So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Itunna iworoghe, “feghari, bara tinan belle alenge na i to nari? Uma woro nari fe ghari?
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Aworo, 'Mere liwui longo na lidi kuculu nanya ntene: kyelen ucin mine nanya cikilari dert,' Nafo ubellu Ishaya unan liru nin nu Kutelle.”
He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
24 Nene among duku na a Farisawa wa tu nani. I tiringhe, inin woroghe,
Now some from the Pharisees were sent,
25 “Iyaghari ta udin shintizunu anit nmyen andi na fe Kristi, sa Iliya, sa unan liru nin nu Kutelle ba?”
and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
26 Yuhana kawa nani aworo, “Meng din shintizunu nani nmyen. Vat nin nani, nanya mine umong yissin ku ulenge na anung yirughe ba.
John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
27 Amere ulenge na ama dak kidung nighe. Na meng batin nbunku ti na kpatak me ba.”
He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 Iwa su ilenge imone in Baitanya nleli uwulun urdun, kikanga na Yuhana wa din shintu nanite ku nmyen.
These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Ukurtunun nkwuiye Yuhana yene Yesu ku ucin dak kitime aworo, “Yeneng, Kukam Kutelle kongo na kuma yiru kulapin nyee!
The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Amere ulenge na nna bellin minu, 'ulenge na adin cinu kidung nighe katin meng ku, bara awa yita ku ameng dutu.'
This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
31 Na meng yininghe ba, una so nani inan dursoghe kitin nonon Israila unnare meng na dak ndin shintu anit nmyen.”
I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
32 Yuhane wa ti ushaida, “Nwa yene uruhu din tolsu unuzu kitene kani nafo kuwulung, uda lwa kiteneme.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
33 Na nwa yiningghe ba, ame ulenge na ana tuyi nshintu anite nmyene na woroi, 'kitenen nlenge na uma yenu uruhu ntolo uso litime, amere ulenge na ama shintu anit nanyan Ruhu ulau.'
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
34 Meng yene, nkuru nna ushaida ulengene Usaun Kutelleari.”
I have both seen and testified that this is the Son of God.”
35 Tutung, ukurtunun kwui, na Yuhana wa yisin ligowe nin nanan katwa me naba,
Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
36 iyene Yesu ku adin cin, Yuhana woro, Yenen, uleliye Kuzara Kutelleari!”
they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
37 Anan katwa we naba wa lanza Yuhana ku din bellu nani, idofino Yesu ku.
His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
38 Yesu tunna a gitirno ayene idin dortughe a woro nani, “iyaghari idin nin suwe?” I kawaghe, “Rabbi (Unnare 'unan dursuzu niyerte), ussosin nweri?”
Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
39 Aworo nani, “dan ida yene.” ida ida yene kite na assosin ku; iso ligowe nanghe lilone, bara kubi nikoro kulidi wa malu uti.
He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Unwasamme nanya nan wabe na iwa lanza Yuhane din liru a tunna a dofino Yesu ku, Andirawusari wadi, gwanan Simon Bitrus.
One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 A wa tu ase gwana me Simon aworoghe. “Tisse unan tuce” (Na ukpiliuwere 'Kristi').
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
42 Ada nighe kitin Yesu, Yesu yenjenghe, aworo, “fe Simon, usaun Yuhana. Ima yiccu fi Kefas” (ukpiliuwe unnere 'Bitrus).
He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Ukurtunun kuiye, Yesu wa di nin su ado Ugalili, ase Filibus ku a woroghe, “Dofini.”
The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
44 Filibus wa nuzu Nbaitsada, kipin Andirawus nin Bitrus.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filibus se Nataniyel ku aworoghe, “Ulenge na Musa nanya nduka nin nanan liru nin nu Kutelle na yertu ubellen me tiseghe, Yesu, Usaun Yusufu kunan Nazaret.”
Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 Nataniyel woroghe, “Imonmong icine wasa inuzu Nnazareta?” Filibus woroghe, “da uda yene.”
Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Yesu yene Nataniyel ku din cinu udak kitime a lirina litime, “Yeneng, kunan Israila kidegen, ulenge na adinin kinu ba!”
Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
48 Nataniyel woroghe, fe ta inyizari uyinni?” Yesu kawaghe aworo, kube na inin sossino litino kuca napau a Filibus dutu sa uyicilu fi, Nni yenefi.”
Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nataniyel kawa, “Rabbi, fe Usaun Kutelleari! Fere Ugo nan Israila!”
Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Yesu kawaghe a woro, Bara na nworo fi. 'Nni yene fi litino kuca napau,' fe uni in yinna? Uma yenu imon nzikpu kibinai ididya na ikatin ilengene.”
Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
51 Yisa woro, “Ndin bellu minu kidegen, Ima yennu kitene kani npuno, nono kadura Kutelle din ghanju itoluso kitene Nsaun Nnit.”
Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

< Yuhana 1 >