< Yuhana 9 >

1 Na Yesu wa cinu ukatu, a yene umong nin niduu tun umaru me.
And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
2 Nono katwa me tiringhe, “Unan dursuzu, ghari nati kulapi, amere sa anan maru me, inyaghari nta ina marughe udu.”
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Yesu kawa aworo, “Na amere sa anan marume na ti kulapi ba, ama bara inan durso katwa Kutelle litime.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be revealed in him.
4 Tima su katwa nlenge na ana tuyi a kiti dutu kanang. Kitik din cinu na umong wasa asu katwa ba.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Asa ndu nanya nyie, mere nkanang in yie.”
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Kimal nbelun liru une, a tufuno ataf kutyen, a lumu tiwin nin natafe, a lolo iyizi nnite nin tiwine.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 A woroghe, “Cang udi kusu kulin Siluwam (Ukpiluwe unnare 'Ulau')” Unite nya adi kusu, a kpila adin yenju.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, ( which is by interpretation, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
8 Anan kupo nnite nin nalenge na i yirughe uworsu nafo unan likura iidin du, “Na unit ulele na adin sozu kikane asuzu likura ba?”
The neighbours therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Among woro “Ameredi.” Among woro na amere ba, ama adi nafo ulele.” Ama ame wadi bellu mere di.”
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 I woroghe nenge, “Inyizari iyizi fe puno.”
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
11 A kawa, awor, “Unite na idin yiccughe Yesu nni lumu tiwin amini loloo niyizi ninghe, aminin woro, 'Can Usiluwam udi kusu.' Mminin nin do ndi kusu, mminin tunna yenju kiti.”
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 I woroghe nenge, “Adinwe?” Akawa, “Na meng yiru ba.”
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 I nani wa yiru unite na awa di nin niduwe idomu kiti na Farisawa.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
14 Liri na Sabbatari wadi na Yesu wa lumun tiwine a punghe iyize mun.
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 A Farisawe kuru itiringhe inyizari ase uyenu kiti. A woro nani, “Ani ta tiwin niyizi ninghe, Mminin kussu, nene ndin yenju kiti.”
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
16 Among Afarisawa woro, “Na unit ulele na nuzu kiti Kutellari ba, bara na adin dortu Asabbat ba.” Among woro. “Ima ti inyizari unit ule na adi nin kulapi su nmusu nilenge imone?” Nwase usalin munu nati kitik mine.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 I kuru itirino uduwe tutung. Inyaghari ubelle litime bara a punfi iyizi?” Uduwe woro, “Ame u annabiari.”
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
18 Na Yahudawa wa yinin ni liru liti nnite nworu awa di udu aminin se uyenju kiti se na iwa yicila acif nnite na ana se uyenju kit.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Itirino acif nnite i woro, “Usaun mire ulele na ina woro iwa marughe uduwa? Ani inyizari nene adin yenju kiti?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Acif me kawa nani, “Arik yiru usaun bitari ulele, tutung iwa marughe udu.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 Ita inyizari adin yenju kiti nene na arik yiru ba, saghari npunghe iyize, na arik yiruba. Tinonghe. Amal waurnu. Awasa asu uliru nin liti me.”
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Acife wasu uleli ulire bara na iwa din lanzu fiu na Yahudawa. Bara a Ayahudawe wa di imal yinnun nworu asa umong nyinna Yesu Kristari, ima nutunghe nanya kutii nlira.
These words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Bara nanere wati, acif me wa woro, “Ame nwasirna, Tirinonghe.”
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Unba tutung iyicila unite na awadi uduwe Iworoghe, “Na Kutelle ngongong. Tiyiru unit ulele unan kulaperi.”
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Unit une kawa nani, “Sa adi unan kulapi na nyiru ba. Imong irumari cas nyiru: Nwa yita udu nene ndin yenju.”
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.
26 I tunna i woroghe, “Inyaghari atafi? Apuno iyizi fe nyizari?”
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
27 A kawa, “Mmal bellin minu, inani nari ulanzue! Inyaghari nta idin su ikuru nlanza tutung? Anung wang dinin su ikuru iso nono katwa mere?”
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 Izogoghe i woro “Fere gono katwa me, arik nono katwa in Musari.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 Arik yiru Kutelle wa su uliru nin Musa, ama unit ulele na tiyiru sa ana nuzun nweri ba.”
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he is from.
30 Unite kawa aworo nani, “Inyaghari, ilele imong izikikikari, au na anung yiru sa ana nuzun nweri ba, vat nin nani aminin puno iyizi nin.
The man answered and said to them, Why here is a marvellous thing, that ye know not where he is from, and yet he hath opened my eyes.
31 Tiyiru nworu na Kutelle din lanzu anan nalapi ba, ama andi vat nnit ule na adi lanzu uliru Kutelle amin din su imon nsu me, Kutelle din lanzughe.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Uworu ucizinun nyie, na ina so ilanza umong puno iyizi nnit ulenge na ina marughe udu ba. (aiōn g165)
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Andi na unit ulele na nuzu kiti Kutelleri ba, na awa yinnu usu nimonmong b.”
If this man were not from God, he could do nothing.
34 I kawaghe i woro, “Ina marufi vat nanya nalapi, nene umini din dursuzu narie?” Inani wa tunnun i koghe nanya kutii nlire.
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Yesu uni wa lanza inutunghe kutii nlire, amini wa seghe aworo, “Uyinna nin Saun Nnita?”
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
36 A kawa aworo, “Ame ghari, Cikilari, nnan yinna ninghe?
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Yesu woroghe, “Uyeneghe, ame ulenge na adin lirue nin fi amere.”
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Unite woro, Cikilari, meng yinna.”A tunna a zazinghe.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 Yesu woro, “Bara ushara wari nna dak nanya nyi ulele, bara anan salin yenju nan se uyenju, anan yenje tutung nan ta aduu.”
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and that they who see may be made blind.
40 Among A Farisawe na iwa di ligowe nanghe lanza ileli imone i tiringhe, “Arik wang aduwarie?”
And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 Yesu woro nani, “Ndafo idi aduu, na iwa yitu nin nalapi ba. Vat nani, nene inin woro, 'Tidin yenju,' bara nani, alapi mine nlawa nanghinu.
Jesus said to them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

< Yuhana 9 >