< Yuhana 9 >

1 Na Yesu wa cinu ukatu, a yene umong nin niduu tun umaru me.
And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
2 Nono katwa me tiringhe, “Unan dursuzu, ghari nati kulapi, amere sa anan maru me, inyaghari nta ina marughe udu.”
And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Yesu kawa aworo, “Na amere sa anan marume na ti kulapi ba, ama bara inan durso katwa Kutelle litime.
Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
4 Tima su katwa nlenge na ana tuyi a kiti dutu kanang. Kitik din cinu na umong wasa asu katwa ba.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Asa ndu nanya nyie, mere nkanang in yie.”
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Kimal nbelun liru une, a tufuno ataf kutyen, a lumu tiwin nin natafe, a lolo iyizi nnite nin tiwine.
Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
7 A woroghe, “Cang udi kusu kulin Siluwam (Ukpiluwe unnare 'Ulau')” Unite nya adi kusu, a kpila adin yenju.
and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
8 Anan kupo nnite nin nalenge na i yirughe uworsu nafo unan likura iidin du, “Na unit ulele na adin sozu kikane asuzu likura ba?”
Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
9 Among woro “Ameredi.” Among woro na amere ba, ama adi nafo ulele.” Ama ame wadi bellu mere di.”
Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he.
10 I woroghe nenge, “Inyizari iyizi fe puno.”
Then they said to him: How were your eyes opened?
11 A kawa, awor, “Unite na idin yiccughe Yesu nni lumu tiwin amini loloo niyizi ninghe, aminin woro, 'Can Usiluwam udi kusu.' Mminin nin do ndi kusu, mminin tunna yenju kiti.”
He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
12 I woroghe nenge, “Adinwe?” Akawa, “Na meng yiru ba.”
Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
13 I nani wa yiru unite na awa di nin niduwe idomu kiti na Farisawa.
They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
14 Liri na Sabbatari wadi na Yesu wa lumun tiwine a punghe iyize mun.
And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 A Farisawe kuru itiringhe inyizari ase uyenu kiti. A woro nani, “Ani ta tiwin niyizi ninghe, Mminin kussu, nene ndin yenju kiti.”
Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
16 Among Afarisawa woro, “Na unit ulele na nuzu kiti Kutellari ba, bara na adin dortu Asabbat ba.” Among woro. “Ima ti inyizari unit ule na adi nin kulapi su nmusu nilenge imone?” Nwase usalin munu nati kitik mine.
Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them?
17 I kuru itirino uduwe tutung. Inyaghari ubelle litime bara a punfi iyizi?” Uduwe woro, “Ame u annabiari.”
Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
18 Na Yahudawa wa yinin ni liru liti nnite nworu awa di udu aminin se uyenju kiti se na iwa yicila acif nnite na ana se uyenju kit.
The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
19 Itirino acif nnite i woro, “Usaun mire ulele na ina woro iwa marughe uduwa? Ani inyizari nene adin yenju kiti?
and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
20 Acif me kawa nani, “Arik yiru usaun bitari ulele, tutung iwa marughe udu.
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ita inyizari adin yenju kiti nene na arik yiru ba, saghari npunghe iyize, na arik yiruba. Tinonghe. Amal waurnu. Awasa asu uliru nin liti me.”
but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
22 Acife wasu uleli ulire bara na iwa din lanzu fiu na Yahudawa. Bara a Ayahudawe wa di imal yinnun nworu asa umong nyinna Yesu Kristari, ima nutunghe nanya kutii nlira.
His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Bara nanere wati, acif me wa woro, “Ame nwasirna, Tirinonghe.”
For this reason his parents said: He is of age; ask him.
24 Unba tutung iyicila unite na awadi uduwe Iworoghe, “Na Kutelle ngongong. Tiyiru unit ulele unan kulaperi.”
Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Unit une kawa nani, “Sa adi unan kulapi na nyiru ba. Imong irumari cas nyiru: Nwa yita udu nene ndin yenju.”
He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
26 I tunna i woroghe, “Inyaghari atafi? Apuno iyizi fe nyizari?”
They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
27 A kawa, “Mmal bellin minu, inani nari ulanzue! Inyaghari nta idin su ikuru nlanza tutung? Anung wang dinin su ikuru iso nono katwa mere?”
He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
28 Izogoghe i woro “Fere gono katwa me, arik nono katwa in Musari.
They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
29 Arik yiru Kutelle wa su uliru nin Musa, ama unit ulele na tiyiru sa ana nuzun nweri ba.”
We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Unite kawa aworo nani, “Inyaghari, ilele imong izikikikari, au na anung yiru sa ana nuzun nweri ba, vat nin nani aminin puno iyizi nin.
The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
31 Tiyiru nworu na Kutelle din lanzu anan nalapi ba, ama andi vat nnit ule na adi lanzu uliru Kutelle amin din su imon nsu me, Kutelle din lanzughe.
We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
32 Uworu ucizinun nyie, na ina so ilanza umong puno iyizi nnit ulenge na ina marughe udu ba. (aiōn g165)
Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. (aiōn g165)
33 Andi na unit ulele na nuzu kiti Kutelleri ba, na awa yinnu usu nimonmong b.”
If this man were not of God, he could do nothing.
34 I kawaghe i woro, “Ina marufi vat nanya nalapi, nene umini din dursuzu narie?” Inani wa tunnun i koghe nanya kutii nlire.
They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Yesu uni wa lanza inutunghe kutii nlire, amini wa seghe aworo, “Uyinna nin Saun Nnita?”
Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
36 A kawa aworo, “Ame ghari, Cikilari, nnan yinna ninghe?
He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
37 Yesu woroghe, “Uyeneghe, ame ulenge na adin lirue nin fi amere.”
Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
38 Unite woro, Cikilari, meng yinna.”A tunna a zazinghe.
He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
39 Yesu woro, “Bara ushara wari nna dak nanya nyi ulele, bara anan salin yenju nan se uyenju, anan yenje tutung nan ta aduu.”
And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
40 Among A Farisawe na iwa di ligowe nanghe lanza ileli imone i tiringhe, “Arik wang aduwarie?”
And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
41 Yesu woro nani, “Ndafo idi aduu, na iwa yitu nin nalapi ba. Vat nani, nene inin woro, 'Tidin yenju,' bara nani, alapi mine nlawa nanghinu.
Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Yuhana 9 >