< Yuhana 8 >

1 Yesu wa ghana likup in Zaitun.
(Jesus then to travel toward the/this/who mountain the/this/who Olivet *KO)
2 Nin kwui dindin akuru ada nanya kutii nlira, anite vat da kitime; a tunna aso a dursuzo anite.
(dawn then again to come toward the/this/who temple and all the/this/who a people to come/go to/with it/s/he and to seat to teach it/s/he *KO)
3 Anan niyerte nin na Farisawa da nin mong uwani na iwa kifoghe nanya kulapi nfunu nin mong, iceoghe kitikmine.
(to bring then the/this/who scribe and the/this/who Pharisee *KO) (to/with it/s/he *K) (woman *KO) (in/on/among *K+o) (adultery *KO) (to grasp *K+o) (and to stand it/s/he in/on/among midst *KO)
4 Inin woro Yesu ku. “Unan Dursuzu, uwani ulele, ikifogheari nanya kulapin nfunu, ima niyitan nsure.
(to say it/s/he *KO) (to test/tempt: test *O) (teacher this/he/she/it the/this/who woman *KO) (to grasp *K+o) (upon/to/against *ko) (in the very act to commit adultery *KO)
5 Nene nanya duke, Musa na woro nari asa ti filiso imus nnit une; fe nworo iyaghari kiteneme?”
(in/on/among then the/this/who law me Moses to order the/this/who such as this *KO) (to stone *K+o) (you therefore/then which? to say *KO)
6 Iwa belli nani inan kifoghe nin tikanci. Yesu tunna a tumuno a su inyerte kutyen nin licin me.
(this/he/she/it then to say to test/tempt: test it/s/he in order that/to to have/be to accuse it/s/he the/this/who then Jesus under to stoop/bend down the/this/who finger *KO) (to write *K+o) (toward the/this/who earth: soil *KO) (not to pretend *K)
7 Na iwa li ubu nin tirighe, a fita a yissina a woro nani, “Ame ulenge na addi nin kulapi ba nanya mine, na amere cizin ufilughe nin litale.”
(as/when then to remain/keep on to ask it/s/he *KO) (to straighten up *K+o) (and *o) (to say *KO) (to/with *K) (it/s/he *K+o) (the/this/who sinless you *KO) (first *K+o) (upon/to/against it/s/he *KO) (the/this/who *K) (to throw: throw stone *KO)
8 Akurru atumuno tutung niyerte nin licin me kutyen.
(and again under to stoop/bend down to write toward the/this/who earth: soil *KO)
9 Na inung lanza nani, itunna nyizu na lalarum, ucizunu nin kune udak unan ni maline. Ida malizina isuna Yesu ku nin usanme nin wani une na awa di kityek mine.
(the/this/who then to hear *KO) (and by/under: by the/this/who conscience to rebuke *K) (to go out one according to one be first away from the/this/who elder: old *KO) (until the/this/who last/least *K) (and to leave behind alone *KO) (the/this/who Jesus *K) (and the/this/who woman in/on/among midst *KO) (to stand *K+o)
10 Yesu fita aworo nwane, “Uwani, inung anan kifufe nde? Na umong mine nmolofi ba?”
(to straighten up then the/this/who Jesus *KO) (and nothing to look at but/however the/this/who woman *K) (to say it/s/he *KO) (the/this/who *K) (woman *K+o) (where? to be *KO) (that the/this/who accuser you *K) (none you to condemn *KO)
11 A wor, “Ko unit urum, Cikilari.” Yesu woro, “Na meng wang nse fi nin kulapi ba, Canfi, ucizunu nene udu nbun, na uwa kuru uti kulapi ba.”
(the/this/who then to say none lord: master to say then *KO) (it/s/he *K) (the/this/who Jesus nor I/we you *KO) (to condemn *K+O) (to travel and *KO) (away from the/this/who now *O) (never again to sin *KO)
12 Yesu kuru asu uliru nin nanite aworo, “Menghari nkanang in yi; ulenge na a dofini na ama cinu nanya nsirti ba nani ama se nkanang nlai.”
again therefore/then it/s/he to speak the/this/who Jesus to say I/we to be the/this/who light the/this/who world the/this/who to follow I/we no not (to walk *N+kO) in/on/among the/this/who darkness but to have/be the/this/who light the/this/who life
13 A Farisawa woroghe, “Una ushaida litife; na ushaida fe kidegeneri ba.”
to say therefore/then it/s/he the/this/who Pharisee you about you to testify the/this/who testimony you no to be true
14 Yesu kawa aworo nani, Andi ma nna ushaida litining, ushaida ning kidegenari. Meng yiru kikanga na nna nuzu ku, in yiru kikanga na ndin cinu udue, na anung dinin yiru kiti ka na inan nuzuku ba, sa kika na ndin cinu udue.
to answer Jesus and to say it/s/he and if I/we to testify about I/we true to be the/this/who testimony me that/since: since to know whence to come/go and where? to go you then no to know whence to come/go (or *N+kO) where? to go
15 Anung din su ushara un yenju nyizi, meng din su umong ushara ba.
you according to the/this/who flesh to judge I/we no to judge none
16 Vat nani asa nsu ushara, ushara nighe kidegenari bara na ndi usanning ba ndi nin Cif ulenge na ana tuyi.
and if to judge then I/we the/this/who judgment the/this/who I/we (true *N+kO) to be that/since: since alone no to be but I/we and the/this/who to send me father
17 Nanere nanya nduka mine ina yertin au ushaida nanit anwaba kidegenere.
and in/on/among the/this/who law then the/this/who you to write that/since: that two a human the/this/who testimony true to be
18 Menghari ame ulenge na ndin shaida litining, a ame Ucife na ana tuyi din nin ushaida litining.”
I/we to be the/this/who to testify about I/we and to testify about I/we the/this/who to send me father
19 I woroghe, “Uciffe din weri?” Yesu kawa nani, “Na iyiru menku sa Ucif nin ba; idafo ina yiri, iwa yiru Ucif nighe wang.”
to say therefore/then it/s/he where? to be the/this/who father you to answer (the/this/who *k) Jesus neither I/we to know neither the/this/who father me if I/we to perceive: see and the/this/who father me if to perceive: see
20 Awa belin uliru une susut nin kiti in nyeshizu nikurfu ayita ndursuzu nin kiti nanya kutii nlira, ana umong nkifoghe ba, bara na kubi me wa di kusa daba.
this/he/she/it the/this/who declaration to speak (the/this/who Jesus *k) in/on/among the/this/who treasury to teach in/on/among the/this/who temple and none to arrest/catch it/s/he that/since: since not yet to come/go the/this/who hour it/s/he
21 Akuru a woro nani, “Mma su ucin, ima piziri, inin kuzu nanya nalapi mine. Kiti kanga na nma du, na iwa sa idaku ba.”
to say therefore/then again it/s/he (the/this/who Jesus *k) I/we to go and to seek me and in/on/among the/this/who sin you to die where(-ever) I/we to go you no be able to come/go
22 A Yahudaw woro, “Ama molu litime, ame ulenge na aworo, 'kiti kanga na ndin cinu udue, anung wasa ida ba?”
to say therefore/then the/this/who Jew surely not to kill themself that/since: since to say where(-ever) I/we to go you no be able to come/go
23 Yesu woro nani, 'Anung anan kadassari; Meng unan kitenari, Anung anan yi ulelere, Na meng unan le uyere ba.
and (to say *N+kO) it/s/he you out from the/this/who under to be I/we out from the/this/who above to be you out from this/he/she/it the/this/who world to be I/we no to be out from the/this/who world this/he/she/it
24 Bara nani, nworo minu, ima kuzu nanya nalapi mine. Andi na iyinna mere AME ba, ima kuzu nanya nalapi mine.”
to say therefore/then you that/since: that to die in/on/among the/this/who sin you if for not to trust (in) that/since: that I/we to be to die in/on/among the/this/who sin you
25 Iworoghe nenge, “Feghari?” Yesu woro nani, “uliru urika na nna bellin minu nin cizine.
to say therefore/then it/s/he you which? to be (and *k) to say it/s/he the/this/who Jesus the/this/who beginning (which one *NK+o) and to speak you
26 Ndi nin nimon gbardang na nma su uliru ku, nkuru nsu ushara ku kitene mine. Vat nani, ulenge na ana tuyi di kidegen; a imon ilenge na nna lanza kitime, imonere ndin bellu uyie.
much to have/be about you to speak and to judge but the/this/who to send me true to be I/we and which to hear from/with/beside it/s/he this/he/she/it (to speak *N+kO) toward the/this/who world
27 Na iwa yinin nworu adin liru nanghinu liti Ncif ba.
no to know that/since: that the/this/who father it/s/he to say
28 Yesu woro, “Asa i ghantina Usaun Nnit kitene kani, Ima nin yinnu MERE, ima yinnu tutung na ndi su imoimong in litining ba. Nafo na Ucif na duzsuzoi, ndin belu ilenge imone.
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jesus when(-ever) to lift up the/this/who son the/this/who a human then to know that/since: that I/we to be and away from I/we to do/make: do none but as/just as to teach me the/this/who father (me *ko) this/he/she/it to speak
29 Ulenge na ana tuyi di ligowe nin mi, ana ama suni ussaning ba, bara ndin su imon ilenge na idin puzughe liburi.”
and the/this/who to send me with/after I/we to be no to release: leave me alone (the/this/who father *K) that/since: since I/we the/this/who pleasing it/s/he to do/make: do always
30 Kube na Yesu wa din bellu nleli ulirue, gbardang nanit wa yinnin nighe.
this/he/she/it it/s/he to speak much to trust (in) toward it/s/he
31 Yesu wa woro na Yahudawa alenge na iwa yinnin nighe, “Asa ileo ubun nanya nliru nighe, kidegenere anung nono katwa nighari;
to say therefore/then the/this/who Jesus to/with the/this/who to trust (in) it/s/he Jew if you to stay in/on/among the/this/who word the/this/who I/we truly disciple me to be
32 Ima nin yinnu kidegene, kidegenere ma bunku minu utucu.”
and to know the/this/who truth and the/this/who truth to set free you
33 I kawa ghe, Arik kuwunun Ibrahimari na tisa su licin nacara nmong ba; inyizari uma woru, 'Ima se ubuntu iso fong?”
to answer (to/with *no) (it/s/he *N+kO) seed: offspring Abraham to be and none be a slave ever how! you to say that/since: that free/freedom to be
34 Yesu kawa nani, “Kidegenere ndin bellu minu, vat nlenge na ata kulapi, ame kucin kulapiari.
to answer it/s/he the/this/who Jesus amen amen to say you that/since: that all the/this/who to do/make: do the/this/who sin slave to be the/this/who sin
35 Na kucin din so kilari cikilari me udu ukul ba, usaun ncikilarere din so udu uku me. (aiōn g165)
the/this/who then slave no to stay in/on/among the/this/who home toward the/this/who an age: eternity the/this/who (then *o) son to stay toward the/this/who an age: eternity (aiōn g165)
36 Andi usaune ma bunku minu, nanere wang ima se ubuntu.
if therefore/then the/this/who son you to set free really free/freedom to be
37 Nyiru anung kuwunun Ibrahimari; idin pizuru umoli, bara na uliru ninghe se kitin so nanya mine ba.
to know that/since: that seed: offspring Abraham to be but to seek me to kill that/since: since the/this/who word the/this/who I/we no to make room for in/on/among you
38 Nbele imon ilenge in yene nin Cifning, anung ani din su imon ilenge na ina lanza kitin Cif mine.”
(which *N+kO) I/we to see: see from/with/beside the/this/who father (me *K) to speak and you therefore/then (which *N+kO) (to hear *N+KO) from/with/beside (the/this/who father *N+kO) (you *K) to do/make: do
39 I kawa iworo, “Ucif bit Ibrahimari.” Yesu woro nani, Ndafo anung nonon Ibrahimari, iwa su katwan Ibrahime.
to answer and to say it/s/he the/this/who father me Abraham to be to say it/s/he the/this/who Jesus if child the/this/who Abraham (to be *N+kO) the/this/who work the/this/who Abraham (to do/make: do *NK+o) (if *k)
40 Vat nani, inani pizira imoli, unit ulenge na a belin minu kidegen kanga na a lanza kiti kutelle. Na Ibrahim nasu ilenge imone ba.
now then to seek me to kill a human which the/this/who truth you to speak which to hear from/with/beside the/this/who God this/he/she/it Abraham no to do/make: do
41 Idin su nitwa ncif minere.” I woroghe, “Na iwa maru nari nanya nfunu ba; tidi nin Cif urum, Kutelle.”
you to do/make: do the/this/who work the/this/who father you to say therefore/then it/s/he me out from sexual sin no (to beget *NK+o) one father to have/be the/this/who God
42 Yesu woro nani, “Andi Kutelle Ucif minere, iwa yitu nin su ninghe, bara meng na nuzu kiti Kutellari nda; na nna dak bara litining ba, amere na tuyi.
to say (therefore/then *K) it/s/he the/this/who Jesus if the/this/who God father you to be to love if I/we I/we for out from the/this/who God to go out and to come/be present nor for away from I/we to come/go but that me to send
43 Iyaghari nta na i yinno uliru nighe ba? Bara na idi nin su ilanza uliru nighere ba.
through/because of which? the/this/who speech the/this/who I/we no to know that/since: since no be able to hear the/this/who word the/this/who I/we
44 Anung nonon cif minere, shaitan, inani din pizuru isu ntok imusun min cif mie. Ame unan molusu nanitari nworu ucizunue ana adi nin yissunu kitene kidegen ba, bara na kidegen di nanya me ba. Asa a belle kinu, asa asu dert nin yitu mere, bara ame unan kinuwari a Ucif kinu.
you out from the/this/who father the/this/who devilish/the Devil to be and the/this/who desire the/this/who father you to will/desire to do/make: do that murderer to be away from beginning and in/on/among the/this/who truth no to stand that/since: since no to be truth in/on/among it/s/he when(-ever) to speak the/this/who lie out from the/this/who one's own/private to speak that/since: since liar to be and the/this/who father it/s/he
45 Vat nani, bara na ndin belu kidegene, na anunghe in yinna ning me ba.
I/we then that/since: since the/this/who truth to say no to trust (in) me
46 Ghari nanya mine nseyi nin kulapi? Andi ndin bellu kidegen, iyaghari nta na iyinna nin mi ba?
which? out from you to rebuke me about sin if (then *k) truth to say through/because of which? you no to trust (in) me
47 Ame ulenge na adi un Kutelle din lanzu uliru Kutelle; na anung din lanzu unin ba, bara anung anit Kutelleari ba.”
the/this/who to be out from the/this/who God the/this/who declaration the/this/who God to hear through/because of this/he/she/it you no to hear that/since: since out from the/this/who God no to be
48 A Yahudawa kawa i woroghe, “Tina belin kidegene au fe kunan Samariyaridi, tutung udi nin na gbergenu?
to answer (therefore/then *K) the/this/who Jew and to say it/s/he no well to say me that/since: that Samaritan to be you and demon to have/be
49 Yesu kawa a woro, “Na meng di nin ku gbergenu ba; ama meng din ti Ucif ning gongong, anung ani na ita yi gongon ba.
to answer Jesus I/we demon no to have/be but to honor the/this/who father me and you to dishonor me
50 Na meng din pizuru ngongon lit ning ba, unit urumari din pizuru akuru asu ushara.
I/we then no to seek the/this/who glory me to be the/this/who to seek and to judge
51 Kidegenere ndin bellu minu, asa umong lanza uliru nighe, asu katwa mun, na ama yenu ukul ba.” (aiōn g165)
amen amen to say you if one the/this/who I/we word (the/this/who *k) to keep: observe death no not to see/experience toward the/this/who an age: eternity (aiōn g165)
52 A Yahudawa woroghe, “Nene tiyinno udinin kugbergenu. Ibrahim nin na anabawa na kuzu; fe unin woro, 'Asa umon lanza uliru nighe na aba yenu ukul ba.' (aiōn g165)
to say therefore/then it/s/he the/this/who Jew now to know that/since: that demon to have/be Abraham to die and the/this/who prophet and you to say if one the/this/who word me to keep: observe no not (to taste *N+kO) death toward the/this/who an age: eternity (aiōn g165)
53 Na Fe katin Ucif bite Ibrahime, na ana kuba, sa ukatinghe? A a anabawa wang na kuzu, Fe yira litife iyaghari?”
not you great to be the/this/who father me Abraham who/which to die and the/this/who prophet to die which? you (you *k) to do/make: do
54 Yesu kawa nani, aworo, “Asa nta liti ninghe ngongong, ngongong nighe di imon ba; Ucif nighari ulenge na ama ti ngongong- ame ulenge na anung woro Kutelle minere.
to answer Jesus if I/we (to glorify *N+kO) I/we the/this/who glory me none to be to be the/this/who father me the/this/who to glorify me which you to say that/since: that God (me *N+KO) to be
55 Anung pa na iyirughe ba, ame meng yirughe. Andi nma belle na nyirughe nma so nafo anughe, unan kinu. Vat nani, nyirughe, nmini din dortu uliru me.
and no to know it/s/he I/we then to know it/s/he and if to say that/since: that no to know it/s/he to be like (you *N+kO) liar but to know it/s/he and the/this/who word it/s/he to keep: observe
56 Ucif mine Ibrahim wasu liburi libo ninyenu nwui nighe; awa yene unin, ayi poghe.”
Abraham the/this/who father you to rejoice in order that/to to perceive: see the/this/who day the/this/who I/we and to perceive: see and to rejoice
57 A Yahudawa woroghe, “Na usa duru akus akut ataun ba, ama fe uni na yene Ibrahim kua?
to say therefore/then the/this/who Jew to/with it/s/he fifty year not yet to have/be and Abraham to see: see
58 Yesu woro nani, “kidegenere ndin bellu minu, a idutu sa umaru Ibarahim ku, MENG wa yita ku.”
to say it/s/he (the/this/who *ko) Jesus amen amen to say you before Abraham to be I/we to be
59 I tunna i pila atala ima filusughe mun, Yesu tunna a nyeshe litime a nuzu nanya kutii nlire a nya.
to take up therefore/then stone in order that/to to throw: throw upon/to/against it/s/he Jesus then to hide and to go out out from the/this/who temple (to pass through through/because of midst it/s/he and to pass thus(-ly) *K)

< Yuhana 8 >