< Yuhana 7 >

1 Kimal ni lenge imone Yesu uni wa wasu ucin udu u Galili, na awa di ninsu a dofin nanya Yahudiya, bara a Yahudawa wa din pizuru nwo imolughe.
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 Kubin idi na Yahudawa, u idi na danga wa dak susut.
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 Nuana me woroghe, “suna kikane udo u Yahudiya, bara nono katwafe nan yene katwa kanga na udin sue.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 Na umong din su imonmong liyeshin ba, andi ame litime di nin su iyinin ghe. Andi udi su ile imone, durso litife nanya nyie”
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba.
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 Yesu uni wa belin nani, “Na kubi ninghe nsa da ba, anung dinin kubi ko kishi.
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 Na uyie was unari minu ba, ama unari meng ku bara nna ni ushaida liti nnin kitene lidu linanzang nnin.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Anung can kitin ide; na meng ba du kiti idi ulele ba, bara na kubi nighe nsa kulo ba.”
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 KImal nbellu nani nleli ulirue, amini wa so in Galili.
These things said he, and remained in Galila.
10 Vat nani na nuane nya udu kitin ide, ame tutung nya na nin yiru nanit ba, likire.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 A Yahudawa wa pizurughe kitin ide, i woro. “Adin nwe?”
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Anit wa su uliru litime kan. Among woro. “Unit ucinari ame” Among woro “Nanere ba, adin wultunu nanitari.”
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 Vat nani na umong wa su uliru litime kanang ba, bara fiu na Yahudawa.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 Na u idi wa dak susut nmalu, Yesu do nanya kutii nlira adin dursuzu nanit ku.
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 A Yahudawa wa su umamaki i woro, “Ita iyizari unit ulele di nin yiru kang? Na asa do kutii ndursuzu, idursuzoghe ba.”
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Yesu kawa nani aworo, “Imon ile na ndin dursuzue na inaghari ba, in lenge na a toyiari.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Andi umong dinin su asu imon kibinai nnit une, ama yinnu ubellen nlenge udursuzue, sa una dak unuzu kiti Kutelle, sa ndin su uliru bara lit ningahri.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 Ulenge na adin su uliru bara litime adin pizuru ngongon litime, ame ulenge na adin pizuru ngongong nlenge na ana tughe, unit une unan kidegenari, ana udiru katwa kacine dinghe ba.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 Na Musari wa nimu uduke ba. Vat nani na umong mine din dortu uduke ba. Iyaghari nta idi nin su imoli?”
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 Ligozin kawaghe, “Udi nin kugbergenu. Ghari dinin su amolufi?”
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Yesu kawa nani a woro, “Nna su nkan katwa vat mine ani na lanza nzikiki kanin.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 Musa na niminu ukalzu nacuru (Na una nuzu kitin Musere ba, kiti na Cif nburnuari), inani asa kala unit kucuru liri na Sabbat.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Asa ikala unit kucuru liri na Sabbat bara iwa patilin udukan Musa, iyaghari nta idin lanzu ayi ninmi kitene nwo nshino nin nit liri na Sabbat?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 Na iwa su ushara bara u yenju nmuro ba, sun usharawe nin fiu Kutelle.”
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Among mine anan Urshalima woro, “Na amere ulengene na idin pizuru imolu ba?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Yeneng, adin liru kanang, ana iworoge iyang ba. Na umaso nafo adidya bite yiru amere Kriste, na nanere ba?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Arik yiru kikanga na unit ulele na nuzu ku, asa Kristi nda, na imong ma yinnu kikanga na ana nuzu ba.”
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 Yesu uni wa ghatin liwui kan nanya kutii nlira, ndursuzu kiti a woro, “Anung vat yirue, iyuro kikanga nan nna nuzu ku; na nna dak bara litinin ba, ame ulenge na ana tuyi unan kidegenari, ulenge na iyirughe ba.
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Meng yirughe, bara nna dak unuzu kiti mere, amere na tuyi.
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 Icizina nworu i kifoghe, na umong nkifoghe ba bara na kubi me wadi kusa da ba.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 Nani, among gbardang nanya ligozin wa yinin nighe. I woro “Asa Kristte nda, ama su imon izikiki ikata ilenge na unit ulele nsuwa?”
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 Afarisawa lanza ligozin nanite din belu ulenge ulirue litin Yesu, adidya na Yahudawe nin na Farisawa to a dugari idi kifoghe.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Yesu tunna a woro, “Ndu nin kubiri bat in yita ligowe nan ghinu, Nma nin du kitin lenge na ana tuyi.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 Ima pizirui na ima yeni ba, kiti kanga na nma du, na yinnu idak bak.”
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 Ayahudawa tunna nbelu nati mine, “Unit ulengene madu weri ki kanga na arik ma yinnu upizirughe ba? Sa ama du kiti na Helenawari, alenge na isosin buu adi dursuzo nani ti Helenawa?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 Uyapin uliruiari ulele na a belle, 'ima piziri, ana ima yeni ba; kiti kanga na nma du, na anung ma yinnu udake ba.'?”
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 Nengene liri nimalin idi udya, Yesu wa fita asu uliru nin liwui kang, aworo,”Andi umong dinin kotu nayi na adak kitining ada sono.
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 Ulenge na ayinna nin mi nafo na uliru Kutelle na belli, unuzu nanya me, igawan nmyen nlai ma cun ku.”
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 Nani awa su uleli ulire litin Ruhu, ulenge na ale na iyinna ninghe ma seru; na iwadi isa na uruhe ba, bara na iwa di isa ta Yesu ku gongong ba.
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 Among ligozin, na iwa lanza uleli ulirre, iworo, “Kidegene ulengene unan liru nin nu Kutelleari.”
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 Among woro, “Ulengenere Kristi.” Among tutung woro, “Iyangha, Kristi ma dak unuzun Galiliaria?
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 Na uliru Kutelle na woro Kristi ma dak unuzu fimusun Dauda in Baitalami, ka gbiri kanga na Dauda wa duku?”
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 Usalin yinnu nin nati fita nanya ligozighe bara ame.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 Among mine wa dinin su ikifoghe, a nan umong mine tardaghe ucara ba (na umong mine kifoghe ba.)
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 Adugare tunna i kpilla kiti na didya na Yahudawa nan na Farisawe, inung woro nani, “Iyaghari nta na ida ningheba?”
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 Adugare kawa nani, iworo, “Na umong nsa su uliru nafo ulengene ba.”
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 Afarisawa kawa nani, iworo “Anung wang iwultun minua?
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 Umong nanya na Gowe sa Afarisawa nyinna ninghe?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Linin ligozin longo na liyiru uduke ba, ita nani unuu.”
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Nikodimo woro nani, (Umong na awa mang dak kitin Yesu, ame wang ku Farisawari),
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 “Uduka bite din suzu unit ushara a udutu sa ulanzu kitime iyinnin imong ilenge na adin sua?”
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 I kawage i woro, “Fe wang kunan Galiliaria? Piziran iyene na umong unan liru nin nuu Kutelle ma dak unuzun Galili ba.”
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
53 Kogha mine nya udu kilari me.

< Yuhana 7 >