< Yuhana 7 >

1 Kimal ni lenge imone Yesu uni wa wasu ucin udu u Galili, na awa di ninsu a dofin nanya Yahudiya, bara a Yahudawa wa din pizuru nwo imolughe.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Kubin idi na Yahudawa, u idi na danga wa dak susut.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Nuana me woroghe, “suna kikane udo u Yahudiya, bara nono katwafe nan yene katwa kanga na udin sue.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Na umong din su imonmong liyeshin ba, andi ame litime di nin su iyinin ghe. Andi udi su ile imone, durso litife nanya nyie”
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba.
For even his brothers did not believe in him.
6 Yesu uni wa belin nani, “Na kubi ninghe nsa da ba, anung dinin kubi ko kishi.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Na uyie was unari minu ba, ama unari meng ku bara nna ni ushaida liti nnin kitene lidu linanzang nnin.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Anung can kitin ide; na meng ba du kiti idi ulele ba, bara na kubi nighe nsa kulo ba.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 KImal nbellu nani nleli ulirue, amini wa so in Galili.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Vat nani na nuane nya udu kitin ide, ame tutung nya na nin yiru nanit ba, likire.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 A Yahudawa wa pizurughe kitin ide, i woro. “Adin nwe?”
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Anit wa su uliru litime kan. Among woro. “Unit ucinari ame” Among woro “Nanere ba, adin wultunu nanitari.”
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Vat nani na umong wa su uliru litime kanang ba, bara fiu na Yahudawa.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Na u idi wa dak susut nmalu, Yesu do nanya kutii nlira adin dursuzu nanit ku.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 A Yahudawa wa su umamaki i woro, “Ita iyizari unit ulele di nin yiru kang? Na asa do kutii ndursuzu, idursuzoghe ba.”
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Yesu kawa nani aworo, “Imon ile na ndin dursuzue na inaghari ba, in lenge na a toyiari.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Andi umong dinin su asu imon kibinai nnit une, ama yinnu ubellen nlenge udursuzue, sa una dak unuzu kiti Kutelle, sa ndin su uliru bara lit ningahri.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Ulenge na adin su uliru bara litime adin pizuru ngongon litime, ame ulenge na adin pizuru ngongong nlenge na ana tughe, unit une unan kidegenari, ana udiru katwa kacine dinghe ba.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Na Musari wa nimu uduke ba. Vat nani na umong mine din dortu uduke ba. Iyaghari nta idi nin su imoli?”
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Ligozin kawaghe, “Udi nin kugbergenu. Ghari dinin su amolufi?”
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Yesu kawa nani a woro, “Nna su nkan katwa vat mine ani na lanza nzikiki kanin.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Musa na niminu ukalzu nacuru (Na una nuzu kitin Musere ba, kiti na Cif nburnuari), inani asa kala unit kucuru liri na Sabbat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Asa ikala unit kucuru liri na Sabbat bara iwa patilin udukan Musa, iyaghari nta idin lanzu ayi ninmi kitene nwo nshino nin nit liri na Sabbat?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Na iwa su ushara bara u yenju nmuro ba, sun usharawe nin fiu Kutelle.”
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Among mine anan Urshalima woro, “Na amere ulengene na idin pizuru imolu ba?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Yeneng, adin liru kanang, ana iworoge iyang ba. Na umaso nafo adidya bite yiru amere Kriste, na nanere ba?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
27 Arik yiru kikanga na unit ulele na nuzu ku, asa Kristi nda, na imong ma yinnu kikanga na ana nuzu ba.”
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
28 Yesu uni wa ghatin liwui kan nanya kutii nlira, ndursuzu kiti a woro, “Anung vat yirue, iyuro kikanga nan nna nuzu ku; na nna dak bara litinin ba, ame ulenge na ana tuyi unan kidegenari, ulenge na iyirughe ba.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Meng yirughe, bara nna dak unuzu kiti mere, amere na tuyi.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Icizina nworu i kifoghe, na umong nkifoghe ba bara na kubi me wadi kusa da ba.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Nani, among gbardang nanya ligozin wa yinin nighe. I woro “Asa Kristte nda, ama su imon izikiki ikata ilenge na unit ulele nsuwa?”
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Afarisawa lanza ligozin nanite din belu ulenge ulirue litin Yesu, adidya na Yahudawe nin na Farisawa to a dugari idi kifoghe.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Yesu tunna a woro, “Ndu nin kubiri bat in yita ligowe nan ghinu, Nma nin du kitin lenge na ana tuyi.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Ima pizirui na ima yeni ba, kiti kanga na nma du, na yinnu idak bak.”
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Ayahudawa tunna nbelu nati mine, “Unit ulengene madu weri ki kanga na arik ma yinnu upizirughe ba? Sa ama du kiti na Helenawari, alenge na isosin buu adi dursuzo nani ti Helenawa?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Uyapin uliruiari ulele na a belle, 'ima piziri, ana ima yeni ba; kiti kanga na nma du, na anung ma yinnu udake ba.'?”
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Nengene liri nimalin idi udya, Yesu wa fita asu uliru nin liwui kang, aworo,”Andi umong dinin kotu nayi na adak kitining ada sono.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Ulenge na ayinna nin mi nafo na uliru Kutelle na belli, unuzu nanya me, igawan nmyen nlai ma cun ku.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Nani awa su uleli ulire litin Ruhu, ulenge na ale na iyinna ninghe ma seru; na iwadi isa na uruhe ba, bara na iwa di isa ta Yesu ku gongong ba.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Among ligozin, na iwa lanza uleli ulirre, iworo, “Kidegene ulengene unan liru nin nu Kutelleari.”
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Among woro, “Ulengenere Kristi.” Among tutung woro, “Iyangha, Kristi ma dak unuzun Galiliaria?
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galilee?
42 Na uliru Kutelle na woro Kristi ma dak unuzu fimusun Dauda in Baitalami, ka gbiri kanga na Dauda wa duku?”
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Usalin yinnu nin nati fita nanya ligozighe bara ame.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Among mine wa dinin su ikifoghe, a nan umong mine tardaghe ucara ba (na umong mine kifoghe ba.)
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Adugare tunna i kpilla kiti na didya na Yahudawa nan na Farisawe, inung woro nani, “Iyaghari nta na ida ningheba?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Adugare kawa nani, iworo, “Na umong nsa su uliru nafo ulengene ba.”
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Afarisawa kawa nani, iworo “Anung wang iwultun minua?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Umong nanya na Gowe sa Afarisawa nyinna ninghe?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Linin ligozin longo na liyiru uduke ba, ita nani unuu.”
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Nikodimo woro nani, (Umong na awa mang dak kitin Yesu, ame wang ku Farisawari),
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 “Uduka bite din suzu unit ushara a udutu sa ulanzu kitime iyinnin imong ilenge na adin sua?”
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 I kawage i woro, “Fe wang kunan Galiliaria? Piziran iyene na umong unan liru nin nuu Kutelle ma dak unuzun Galili ba.”
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Kogha mine nya udu kilari me.
Then everyone went to his own house,

< Yuhana 7 >