< Yuhana 7 >

1 Kimal ni lenge imone Yesu uni wa wasu ucin udu u Galili, na awa di ninsu a dofin nanya Yahudiya, bara a Yahudawa wa din pizuru nwo imolughe.
And after these things Jesus walked in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Kubin idi na Yahudawa, u idi na danga wa dak susut.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was near.
3 Nuana me woroghe, “suna kikane udo u Yahudiya, bara nono katwafe nan yene katwa kanga na udin sue.
His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
4 Na umong din su imonmong liyeshin ba, andi ame litime di nin su iyinin ghe. Andi udi su ile imone, durso litife nanya nyie”
For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world.
5 Bara inung nauna me wang wa yinin nighe ba.
For not even his brothers believed in him.
6 Yesu uni wa belin nani, “Na kubi ninghe nsa da ba, anung dinin kubi ko kishi.
Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
7 Na uyie was unari minu ba, ama unari meng ku bara nna ni ushaida liti nnin kitene lidu linanzang nnin.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it, that its works are evil.
8 Anung can kitin ide; na meng ba du kiti idi ulele ba, bara na kubi nighe nsa kulo ba.”
Go ye up to this feast. I am not yet going to this feast, because my time is not yet fulfilled.
9 KImal nbellu nani nleli ulirue, amini wa so in Galili.
And having said these things to them, he remained in Galilee.
10 Vat nani na nuane nya udu kitin ide, ame tutung nya na nin yiru nanit ba, likire.
But when his brothers went up, then he also went up to the feast, not openly, but as in private.
11 A Yahudawa wa pizurughe kitin ide, i woro. “Adin nwe?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 Anit wa su uliru litime kan. Among woro. “Unit ucinari ame” Among woro “Nanere ba, adin wultunu nanitari.”
And there was much murmuring among the multitudes about him. Some said, He is a good man, others said, No, but he leads the multitude astray.
13 Vat nani na umong wa su uliru litime kanang ba, bara fiu na Yahudawa.
Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
14 Na u idi wa dak susut nmalu, Yesu do nanya kutii nlira adin dursuzu nanit ku.
And when it was now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 A Yahudawa wa su umamaki i woro, “Ita iyizari unit ulele di nin yiru kang? Na asa do kutii ndursuzu, idursuzoghe ba.”
The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
16 Yesu kawa nani aworo, “Imon ile na ndin dursuzue na inaghari ba, in lenge na a toyiari.
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Andi umong dinin su asu imon kibinai nnit une, ama yinnu ubellen nlenge udursuzue, sa una dak unuzu kiti Kutelle, sa ndin su uliru bara lit ningahri.
If any man wants to do his will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or I speak from myself.
18 Ulenge na adin su uliru bara litime adin pizuru ngongon litime, ame ulenge na adin pizuru ngongong nlenge na ana tughe, unit une unan kidegenari, ana udiru katwa kacine dinghe ba.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him.
19 Na Musari wa nimu uduke ba. Vat nani na umong mine din dortu uduke ba. Iyaghari nta idi nin su imoli?”
Did not Moses give you the law, and none of you does the law? Why do ye seek to kill me?
20 Ligozin kawaghe, “Udi nin kugbergenu. Ghari dinin su amolufi?”
The multitude answered and said, Thou have a demon. Who seeks to kill thee?
21 Yesu kawa nani a woro, “Nna su nkan katwa vat mine ani na lanza nzikiki kanin.
Jesus answered and said to them, I did one work, and ye all marvel because of this.
22 Musa na niminu ukalzu nacuru (Na una nuzu kitin Musere ba, kiti na Cif nburnuari), inani asa kala unit kucuru liri na Sabbat.
Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and ye circumcise a man on a sabbath.
23 Asa ikala unit kucuru liri na Sabbat bara iwa patilin udukan Musa, iyaghari nta idin lanzu ayi ninmi kitene nwo nshino nin nit liri na Sabbat?
If a man receives circumcision on a sabbath, so that the law of Moses may not be loosed, are ye angry with me because I made a man entirely well on a sabbath?
24 Na iwa su ushara bara u yenju nmuro ba, sun usharawe nin fiu Kutelle.”
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Among mine anan Urshalima woro, “Na amere ulengene na idin pizuru imolu ba?
Therefore some of the Jerusalemites said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Yeneng, adin liru kanang, ana iworoge iyang ba. Na umaso nafo adidya bite yiru amere Kriste, na nanere ba?
And lo, he speaks in public, and they say nothing to him. Perhaps the rulers really know that this really is the Christ?
27 Arik yiru kikanga na unit ulele na nuzu ku, asa Kristi nda, na imong ma yinnu kikanga na ana nuzu ba.”
However we know this man, where he is from, but when the Christ comes, no man knows where he is from.
28 Yesu uni wa ghatin liwui kan nanya kutii nlira, ndursuzu kiti a woro, “Anung vat yirue, iyuro kikanga nan nna nuzu ku; na nna dak bara litinin ba, ame ulenge na ana tuyi unan kidegenari, ulenge na iyirughe ba.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
29 Meng yirughe, bara nna dak unuzu kiti mere, amere na tuyi.
I know him, because I am from him, and he sent me.
30 Icizina nworu i kifoghe, na umong nkifoghe ba bara na kubi me wadi kusa da ba.
They sought therefore to seize him, and yet no man laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 Nani, among gbardang nanya ligozin wa yinin nighe. I woro “Asa Kristte nda, ama su imon izikiki ikata ilenge na unit ulele nsuwa?”
But many from the crowd believed in him, and they said, When the Christ comes, will he do more signs than these that this man did?
32 Afarisawa lanza ligozin nanite din belu ulenge ulirue litin Yesu, adidya na Yahudawe nin na Farisawa to a dugari idi kifoghe.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the Pharisees and the chief priests sent subordinates so that they might take him.
33 Yesu tunna a woro, “Ndu nin kubiri bat in yita ligowe nan ghinu, Nma nin du kitin lenge na ana tuyi.
Jesus therefore said, Yet a little time I am with you, and then I go to him who sent me.
34 Ima pizirui na ima yeni ba, kiti kanga na nma du, na yinnu idak bak.”
Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come.
35 Ayahudawa tunna nbelu nati mine, “Unit ulengene madu weri ki kanga na arik ma yinnu upizirughe ba? Sa ama du kiti na Helenawari, alenge na isosin buu adi dursuzo nani ti Helenawa?
The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Uyapin uliruiari ulele na a belle, 'ima piziri, ana ima yeni ba; kiti kanga na nma du, na anung ma yinnu udake ba.'?”
What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
37 Nengene liri nimalin idi udya, Yesu wa fita asu uliru nin liwui kang, aworo,”Andi umong dinin kotu nayi na adak kitining ada sono.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus had stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come to me and drink.
38 Ulenge na ayinna nin mi nafo na uliru Kutelle na belli, unuzu nanya me, igawan nmyen nlai ma cun ku.”
He who believes in me, as the scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water.
39 Nani awa su uleli ulire litin Ruhu, ulenge na ale na iyinna ninghe ma seru; na iwadi isa na uruhe ba, bara na iwa di isa ta Yesu ku gongong ba.
But he spoke this about the Spirit that those who believe in him were going to receive, for the Holy Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Among ligozin, na iwa lanza uleli ulirre, iworo, “Kidegene ulengene unan liru nin nu Kutelleari.”
Many from the multitude therefore, when they heard the saying, said, This is truly the prophet.
41 Among woro, “Ulengenere Kristi.” Among tutung woro, “Iyangha, Kristi ma dak unuzun Galiliaria?
Others said, This is the Christ. Others said, For does the Christ come out of Galilee?
42 Na uliru Kutelle na woro Kristi ma dak unuzu fimusun Dauda in Baitalami, ka gbiri kanga na Dauda wa duku?”
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43 Usalin yinnu nin nati fita nanya ligozighe bara ame.
So there became a division among the multitude because of him.
44 Among mine wa dinin su ikifoghe, a nan umong mine tardaghe ucara ba (na umong mine kifoghe ba.)
And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
45 Adugare tunna i kpilla kiti na didya na Yahudawa nan na Farisawe, inung woro nani, “Iyaghari nta na ida ningheba?”
The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
46 Adugare kawa nani, iworo, “Na umong nsa su uliru nafo ulengene ba.”
The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
47 Afarisawa kawa nani, iworo “Anung wang iwultun minua?
The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
48 Umong nanya na Gowe sa Afarisawa nyinna ninghe?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Linin ligozin longo na liyiru uduke ba, ita nani unuu.”
But this multitude that does not know the law are accursed.
50 Nikodimo woro nani, (Umong na awa mang dak kitin Yesu, ame wang ku Farisawari),
Nicodemus says to them (he who came to him by night, being one of them),
51 “Uduka bite din suzu unit ushara a udutu sa ulanzu kitime iyinnin imong ilenge na adin sua?”
Does our law judge a man, unless it first may hear from himself and know what he does?
52 I kawage i woro, “Fe wang kunan Galiliaria? Piziran iyene na umong unan liru nin nuu Kutelle ma dak unuzun Galili ba.”
They answered and said to him, Are thou also from Galilee? Search and see, that out of Galilee arises no prophet.
53 Kogha mine nya udu kilari me.
And each man went to his house.

< Yuhana 7 >