< Yuhana 5 >

1 Kimal ni leli imone, u idi na Yahudawa adi. Yesu nya udu Urshalima.
AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
2 In Urshalime, kupo kibulun na kam, kuli wadiku, kongo na iwa yiccu nin lilem na Yahudawa Baitseda. Kudi nin nitin tolsu nitaun.
Now there was there in Urishlem a certain place of ablution, which was called in Hebrew Bethchesda, and having in it five porticoes.
3 Anan tikonu gbardang wa non nbiu kule, aduu, anan kentu, anan nabunu ayerere na kotuzo. Iwa din ca nbukunun nmyen ne.
And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
4 Bara gono kadura Kutelle nkon kubi asa atolo ada a bukurno nmyene, vat nlenge na a yarna upiru nya kule ama se ushinu nanya nkonu me ko uyapinari di.
For an angel at times descended to the pool and moved the waters; and he who first descended after the movement of the waters was healed of whatever disease he had.
5 Umongunit wa duku ulenge na awa dandaun kitene akus akut atat nin kulir.
But a certain man was there who for thirtyand-eight years had been in a disease.
6 Na Yesu in yeneghe anon kitene, na ayinno nwo unite dandauna linonighe kitene, aworoghe, “Udi nin su ushina?”
Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
7 Unan kone woroghe, “Cikilari, na ndi nin mong ba, urika na kubi kongo na ibunkurno nmyene a shintini nanya kule. Asa nmala nin kayiri baat, umong asa a yarni upire,”
The diseased man answered and said, Yes, my Lord; but I have no man who, when the waters are moved, shall cast me into the pool: but while I am coming, another before me descendeth.
8 Yesu woroghe, “Fita uyisin, yauna kupefe, ucinu.”
Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 Unite tunna ase ushinu mas, ayana ukomime, a tunna ncin. Lilone wadi Asabath tari.
And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
10 Adidya na Yahudawa woro nnite na i shino nighe, “Uwui Nasabath tari na iyinin fi uyaun kupye fe ba.”
And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Akawa nani, aworo, “Ulenge na a shino ninmi, aworoi, yauna kupye fe unya.”
But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 I tiringhe, “Ghari unite na aworofi, 'yauna kupye fe unya?'”
And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
13 Ame ulenge na iwa shinighe na awa yiru saghari ba, bara Yesu wadi amal nyiu, bara anit wa kilinghe kitene.
But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place.
14 Kimal nani, Yesu wa seghe kutii nlira aworoghe, “Yene, nene ushino! Na uwa kuru uti kulapi ba, bara imonimong nanzang na i katin ilengene wasefi.”
After a time Jeshu found him in the temple, and said to him, Behold, thou art healed: sin not again, lest there be to thee that which is worse than the first.
15 Unite nya adi belli adidya na Yahudawa Yesari nshino ninghe.
And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
16 Bara ilenge imone adidya na Yahudawwe wati Yesu ku aneo, bara na awa su ilenge imone liri na Sabbat.
On account of this the Jihudoyee persecuted Jeshu, and sought to kill him, because these things he had done on the shabath.
17 Yesu woro nani, “Ucif nin di katwa nene wang, meng ndi katwa.”
But he, Jeshu, said to them, My Father until now worketh, I also work.
18 Bara nani a Yahudawa wa pizuru tibau vat nworu imolughe, na bara ananza Asabbat cas ba, bara akuru adi yicu Kutelle Ucifme. Ayira litime urum nin Kutelle.
But on this account the more sought the Jihudoyee to kill him, not only because he had loosed the shabath, but also that of Aloha he had said that he was his Father, and had made himself equal with Aloha.
19 Yesu kawa nani aworo, “Kidegenere na gono wasa asu imonimong litime ba, se ilenge na ayene Ucife din suzu, gono asa su inmusu nileli imone wang.
BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do.
20 Bara Ucife dinin sun Saune, tutung amini din dursuzughe imon ilenge na ame din suzu, ama kuru adursoghe imon ididya ilenge na i katting ilengene bara anung nan se uzikpu.
For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth. For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
21 Nafo na Ucife na fiza anan kul, aniza nani ulai, nanere wang Usaune ma kuru aniza alenge na ame nfere ulaiye tutung.
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
22 Nafo na Ucife din su umong ushara ba, ana nani usaune ushara vat.
For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
23 Bara vat nan zazina Usaune nafo na idin zazunu Ucife. Ulenge na adin zazunu Usaune ba, na adin zazunu Ucife na atughe ba.
that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
24 Kidegenere, ulenge na alanza uliru nighe, aminin yinna nin lenge na ana tuuyi adi nin lai sa ligang ana ama so nca nkulba. Ana kafina ukul udu nanya nlai. (aiōnios g166)
Amen, amen, I say to you, He who heareth my word and believeth on him who sent me, hath the life that is eternal, and into condemnation he cometh not, but hath passed from death unto life. (aiōnios g166)
25 Kidegenere ndin bellu minu, kubi din cinnu nene wang kuda, na anan kul ma lanzu liwui ning, Usaun Kutelle, inung alenge na ilanza ma ti ulai.
Amen, amen, I say to you, That the hour cometh and also now is, when the dead shall hear the voice of the Son of Aloha; and they who hear shall live
26 Nafo na Ucife di nin lai unlitime, nanere wang ana ni Usaune ayita nin lai unlitime.
For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
27 Ucife uni nani Usaune likara nsu nshara bara na ame Usaun nnitari.
and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
28 Na iwa se uzikpu nanya nilenge imone ba, bara kubi din cinu kongo vat na lenge na idi nisek ba lanzu liwui me,
marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
29 tutung ima nuzu udas: alenge na inasu imon icine ima fitu iti ulai, a inung alenge na ina su imon inanzang, ima fitu ufitun shara.
and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
30 Bara litinin nwasa nsu imon ba, nafo na ndin lanzu, nanere ndin su ushara, tutung ushara ning ucinari, bara na ndi su un kibinai ning ba, se kin lenge na ana tuuyi.
I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
31 Andi nma su uliru litining usaning, na uliru nighe ma yitu kidegen ba.
If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:
32 Umong duku na adin su uliru litinighe, tutung meng yiru ulire na adin bellu litinighe kidegenari.
there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me.
33 Ina tuu kitin Yuhana, amini na su uliru un kidegen.
You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth.
34 Vat nani, uliru ulenge na ina seru na kitin nnitari ba. Nbelle ile imone inan se utucu.
But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
35 Yuhana wadi ulari na uwadin lii uta kiti kanang, anung ani wadi nin su i yita nin liburi libo nin kubiri kongo na idin yenje.
He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
36 Vat nani ushada ulenge na ndimung, ukatin un Yuhana, bara katwa kane Ucife na nii nmalu, katwa ka na ndin su, nna ushaida litining nwo Ucifari na tuyi.
But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
37 Ucife, ulenge na ana tuyi litime ana ni ushada litining. Na isa lanza liwuime ba, sa iyene ukama me ba.
And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
38 Na uliru me du nanya mine ba, bara na ina yinin nin lenge na ana tuyi ba.
And his word abideth not in you, because in Him whom he hath sent you do not believe.
39 Idin pizuru uliru ulau nanya niyerte, idin yenju nafo nanya ninnere ima se ulai, unin uliru ulau urum unere nani ushada litining, (aiōnios g166)
Investigate the scriptures; for in them you think you have the life that is eternal, and they testify of me. (aiōnios g166)
40 ana anung dinin su idak kiti nin inan se ulai ba.
And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
41 Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
Glory from the sons of men I receive not.
42 Bara inyiru na idi nin su Kutelle nanya nibinayi mine ba.
But I know you, that the love of Aloha is not in you.
43 Nna dak nanya lissa Ncif ninghari, inani na ina seri ba. Andi umong ma dak nanya lissa me ima serughe.
I have come in the name of my Father, and you have not received me.
44 Ima ti inyizari iyining, anung alenge na idin piziru uzazinu nati mine, a na idin sesu uzazinu ulenge na udi kiti Kutelle kurum cas ba?
If another should come in his own name, him you would receive. How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not?
45 Na iwa yenje nafo meng litinighe, nma ti ukara mine kitin Cife ba. Umong duku ulenge na adin tizu ukara mine, Musari une ulenge na anung ceo ayi ku.
How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope.
46 Nda ina yinin nin Musa, iwa yinnu nin mi bara ana su iyerte liti nighe.
For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written.
47 Andi na iyinna nin niyerti me ba, ima ti inyizazari iyinin nin liru ning?
But if his writings you believe not, how my words will you believe?

< Yuhana 5 >