< Yuhana 5 >

1 Kimal ni leli imone, u idi na Yahudawa adi. Yesu nya udu Urshalima.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
2 In Urshalime, kupo kibulun na kam, kuli wadiku, kongo na iwa yiccu nin lilem na Yahudawa Baitseda. Kudi nin nitin tolsu nitaun.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
3 Anan tikonu gbardang wa non nbiu kule, aduu, anan kentu, anan nabunu ayerere na kotuzo. Iwa din ca nbukunun nmyen ne.
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
4 Bara gono kadura Kutelle nkon kubi asa atolo ada a bukurno nmyene, vat nlenge na a yarna upiru nya kule ama se ushinu nanya nkonu me ko uyapinari di.
5 Umongunit wa duku ulenge na awa dandaun kitene akus akut atat nin kulir.
在那里有一个人,病了三十八年。
6 Na Yesu in yeneghe anon kitene, na ayinno nwo unite dandauna linonighe kitene, aworoghe, “Udi nin su ushina?”
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
7 Unan kone woroghe, “Cikilari, na ndi nin mong ba, urika na kubi kongo na ibunkurno nmyene a shintini nanya kule. Asa nmala nin kayiri baat, umong asa a yarni upire,”
病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
8 Yesu woroghe, “Fita uyisin, yauna kupefe, ucinu.”
耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
9 Unite tunna ase ushinu mas, ayana ukomime, a tunna ncin. Lilone wadi Asabath tari.
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
10 Adidya na Yahudawa woro nnite na i shino nighe, “Uwui Nasabath tari na iyinin fi uyaun kupye fe ba.”
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
11 Akawa nani, aworo, “Ulenge na a shino ninmi, aworoi, yauna kupye fe unya.”
他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
12 I tiringhe, “Ghari unite na aworofi, 'yauna kupye fe unya?'”
他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
13 Ame ulenge na iwa shinighe na awa yiru saghari ba, bara Yesu wadi amal nyiu, bara anit wa kilinghe kitene.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
14 Kimal nani, Yesu wa seghe kutii nlira aworoghe, “Yene, nene ushino! Na uwa kuru uti kulapi ba, bara imonimong nanzang na i katin ilengene wasefi.”
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
15 Unite nya adi belli adidya na Yahudawa Yesari nshino ninghe.
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
16 Bara ilenge imone adidya na Yahudawwe wati Yesu ku aneo, bara na awa su ilenge imone liri na Sabbat.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
17 Yesu woro nani, “Ucif nin di katwa nene wang, meng ndi katwa.”
耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
18 Bara nani a Yahudawa wa pizuru tibau vat nworu imolughe, na bara ananza Asabbat cas ba, bara akuru adi yicu Kutelle Ucifme. Ayira litime urum nin Kutelle.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
19 Yesu kawa nani aworo, “Kidegenere na gono wasa asu imonimong litime ba, se ilenge na ayene Ucife din suzu, gono asa su inmusu nileli imone wang.
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
20 Bara Ucife dinin sun Saune, tutung amini din dursuzughe imon ilenge na ame din suzu, ama kuru adursoghe imon ididya ilenge na i katting ilengene bara anung nan se uzikpu.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
21 Nafo na Ucife na fiza anan kul, aniza nani ulai, nanere wang Usaune ma kuru aniza alenge na ame nfere ulaiye tutung.
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
22 Nafo na Ucife din su umong ushara ba, ana nani usaune ushara vat.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
23 Bara vat nan zazina Usaune nafo na idin zazunu Ucife. Ulenge na adin zazunu Usaune ba, na adin zazunu Ucife na atughe ba.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
24 Kidegenere, ulenge na alanza uliru nighe, aminin yinna nin lenge na ana tuuyi adi nin lai sa ligang ana ama so nca nkulba. Ana kafina ukul udu nanya nlai. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios g166)
25 Kidegenere ndin bellu minu, kubi din cinnu nene wang kuda, na anan kul ma lanzu liwui ning, Usaun Kutelle, inung alenge na ilanza ma ti ulai.
我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
26 Nafo na Ucife di nin lai unlitime, nanere wang ana ni Usaune ayita nin lai unlitime.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
27 Ucife uni nani Usaune likara nsu nshara bara na ame Usaun nnitari.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
28 Na iwa se uzikpu nanya nilenge imone ba, bara kubi din cinu kongo vat na lenge na idi nisek ba lanzu liwui me,
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
29 tutung ima nuzu udas: alenge na inasu imon icine ima fitu iti ulai, a inung alenge na ina su imon inanzang, ima fitu ufitun shara.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
30 Bara litinin nwasa nsu imon ba, nafo na ndin lanzu, nanere ndin su ushara, tutung ushara ning ucinari, bara na ndi su un kibinai ning ba, se kin lenge na ana tuuyi.
“我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
31 Andi nma su uliru litining usaning, na uliru nighe ma yitu kidegen ba.
“我若为自己作见证,我的见证就不真。
32 Umong duku na adin su uliru litinighe, tutung meng yiru ulire na adin bellu litinighe kidegenari.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
33 Ina tuu kitin Yuhana, amini na su uliru un kidegen.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
34 Vat nani, uliru ulenge na ina seru na kitin nnitari ba. Nbelle ile imone inan se utucu.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
35 Yuhana wadi ulari na uwadin lii uta kiti kanang, anung ani wadi nin su i yita nin liburi libo nin kubiri kongo na idin yenje.
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
36 Vat nani ushada ulenge na ndimung, ukatin un Yuhana, bara katwa kane Ucife na nii nmalu, katwa ka na ndin su, nna ushaida litining nwo Ucifari na tuyi.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
37 Ucife, ulenge na ana tuyi litime ana ni ushada litining. Na isa lanza liwuime ba, sa iyene ukama me ba.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
38 Na uliru me du nanya mine ba, bara na ina yinin nin lenge na ana tuyi ba.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
39 Idin pizuru uliru ulau nanya niyerte, idin yenju nafo nanya ninnere ima se ulai, unin uliru ulau urum unere nani ushada litining, (aiōnios g166)
你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios g166)
40 ana anung dinin su idak kiti nin inan se ulai ba.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
41 Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
“我不受从人来的荣耀。
42 Bara inyiru na idi nin su Kutelle nanya nibinayi mine ba.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
43 Nna dak nanya lissa Ncif ninghari, inani na ina seri ba. Andi umong ma dak nanya lissa me ima serughe.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
44 Ima ti inyizari iyining, anung alenge na idin piziru uzazinu nati mine, a na idin sesu uzazinu ulenge na udi kiti Kutelle kurum cas ba?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
45 Na iwa yenje nafo meng litinighe, nma ti ukara mine kitin Cife ba. Umong duku ulenge na adin tizu ukara mine, Musari une ulenge na anung ceo ayi ku.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
46 Nda ina yinin nin Musa, iwa yinnu nin mi bara ana su iyerte liti nighe.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
47 Andi na iyinna nin niyerti me ba, ima ti inyizazari iyinin nin liru ning?
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

< Yuhana 5 >