< Yuhana 2 >

1 Kimal nayiri atat, uteru nilumgma wadi in Kan'ana un Galili, unan Yesu wa yita ku.
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Ame Yesu wang iwa nighe uyicilue, nin na nan katwa me, udu kiti nilugme.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Na nmyen narauwe ndari, unan Yesu woroghe, “Na idi nin myen narau ba.”
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Yesu kawaghe “Uwani, inyaghari nmyen nin ku? Na kubi nighe nsa da ba.”
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5 Unene woro nono katwa, “Vat nimon ilenge na abelin minu isu, sun inin.”
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6 Asul natala kutocin wa duku alenge na ko kome din li ayangi likalt udu akalt aba na Ayahudawa wa suzu katwa mun kuubi ntanda nwesuzu.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7 Yesu woro nani, “Kulson asulun nmyene nin nmyen.” I tunna i kulso anin gbem gbem.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 A woro anan katwa we “tyan, iyaun idi ni cin buke.” Nanaere iwasu, itya idi nighe.
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9 Cin buke ciro nmyene ase miso nmyen narau, na ame yinno kikanga na minuzu ku ba (acinne na iwa tya nmyene wa yiru). Cin buke tunna ayicila kwanyane.
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10 aworoghe, “kagha asa atu anutuno nmyen narau micine ana anite, iwa shito anin nutuno mi nangzaghe. Fe uni nna nyeshe micine udak ko kube.”
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11 Ileli imon izikike in Kan'ana un Galili wa di ncizunuari nanya nimon izikiki ilenge na Yesu na suzu, awa durso Ngongong me, anan katwa me ani wa yining ningghe.
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Kimal nani, Yesu wa do Kafarnhum, ame unene, nuawne, nin nanan katwa me, kikane iwa di so ku nanya nayiri bat.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13 Kubi in paska na Yahudawa wa dak susut, Yesu uni wa do Urshalima.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Amini wa dase anit din lessu nina, akam, nan nawulun nanya kutii nlire. Anan kusere ni kurfun wa duku wang.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15 Amini wa piu lishon a ko nani vat unuzu udas nanya kutii nlire, umunu akame nan nine. A gutuna anan kusere nikurfughe. Ikurfughe nan na tebule a turzuno kutyen.
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16 Aworo anan lessu na bilane, “kalan ilenge imone kikane. Na iwa ceo kilari Ncif nin kiti kujauna ba.”
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 Anan katwa me lizino ina yertin, “Ufo liti ngafe ma wulttunui.”
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18 Ayahudawa tardaghe, i woro, “Alama ayapinari uma dursu nari bara na udin su ilenge imone?”
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19 Yesu kawa aworo, “Musuzun kutii nlira kone, nanya nayri atat nma fiwu kunin.”
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Ayahudawa woro, “Ina ti akus akut anasari ninkutocin nkye kutii nlira kone, fe uni ma kye kunin nanya nayiri atata?”
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21 Nani ame wadin bellu nin kutii nlira litimere.
But he spoke of the temple of his body.
22 Bara nin bun iwa fyaghe nanya nanan kule, anan katwa me lizino iwa bellin nani, i yinna nin liru Kutelle a unin ulire na Yesu wa bellin.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Nayire na awadin Urshalima kubin paska, nayirin idi, gbardang wa yinnin nin lissame, na iwa yenje imon izikiki ilenge na awa su.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24 Vat nin nani, na Yesu wa yinnin ni ghinu ba, bara na ayiru anit asurne vat.
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25 Na ame dinin su imong bellinghe imonmon litin nnit usurne ba. Ame litime yiru imong ilenge na idi nnit usurne.
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

< Yuhana 2 >