< Yuhana 2 >

1 Kimal nayiri atat, uteru nilumgma wadi in Kan'ana un Galili, unan Yesu wa yita ku.
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
2 Ame Yesu wang iwa nighe uyicilue, nin na nan katwa me, udu kiti nilugme.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
3 Na nmyen narauwe ndari, unan Yesu woroghe, “Na idi nin myen narau ba.”
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
4 Yesu kawaghe “Uwani, inyaghari nmyen nin ku? Na kubi nighe nsa da ba.”
耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
5 Unene woro nono katwa, “Vat nimon ilenge na abelin minu isu, sun inin.”
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
6 Asul natala kutocin wa duku alenge na ko kome din li ayangi likalt udu akalt aba na Ayahudawa wa suzu katwa mun kuubi ntanda nwesuzu.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
7 Yesu woro nani, “Kulson asulun nmyene nin nmyen.” I tunna i kulso anin gbem gbem.
耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
8 A woro anan katwa we “tyan, iyaun idi ni cin buke.” Nanaere iwasu, itya idi nighe.
耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
9 Cin buke ciro nmyene ase miso nmyen narau, na ame yinno kikanga na minuzu ku ba (acinne na iwa tya nmyene wa yiru). Cin buke tunna ayicila kwanyane.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
10 aworoghe, “kagha asa atu anutuno nmyen narau micine ana anite, iwa shito anin nutuno mi nangzaghe. Fe uni nna nyeshe micine udak ko kube.”
对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
11 Ileli imon izikike in Kan'ana un Galili wa di ncizunuari nanya nimon izikiki ilenge na Yesu na suzu, awa durso Ngongong me, anan katwa me ani wa yining ningghe.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
12 Kimal nani, Yesu wa do Kafarnhum, ame unene, nuawne, nin nanan katwa me, kikane iwa di so ku nanya nayiri bat.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
13 Kubi in paska na Yahudawa wa dak susut, Yesu uni wa do Urshalima.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
14 Amini wa dase anit din lessu nina, akam, nan nawulun nanya kutii nlire. Anan kusere ni kurfun wa duku wang.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
15 Amini wa piu lishon a ko nani vat unuzu udas nanya kutii nlire, umunu akame nan nine. A gutuna anan kusere nikurfughe. Ikurfughe nan na tebule a turzuno kutyen.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
16 Aworo anan lessu na bilane, “kalan ilenge imone kikane. Na iwa ceo kilari Ncif nin kiti kujauna ba.”
又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
17 Anan katwa me lizino ina yertin, “Ufo liti ngafe ma wulttunui.”
他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
18 Ayahudawa tardaghe, i woro, “Alama ayapinari uma dursu nari bara na udin su ilenge imone?”
因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
19 Yesu kawa aworo, “Musuzun kutii nlira kone, nanya nayri atat nma fiwu kunin.”
耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
20 Ayahudawa woro, “Ina ti akus akut anasari ninkutocin nkye kutii nlira kone, fe uni ma kye kunin nanya nayiri atata?”
犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
21 Nani ame wadin bellu nin kutii nlira litimere.
但耶稣这话是以他的身体为殿。
22 Bara nin bun iwa fyaghe nanya nanan kule, anan katwa me lizino iwa bellin nani, i yinna nin liru Kutelle a unin ulire na Yesu wa bellin.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
23 Nayire na awadin Urshalima kubin paska, nayirin idi, gbardang wa yinnin nin lissame, na iwa yenje imon izikiki ilenge na awa su.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
24 Vat nin nani, na Yesu wa yinnin ni ghinu ba, bara na ayiru anit asurne vat.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
25 Na ame dinin su imong bellinghe imonmon litin nnit usurne ba. Ame litime yiru imong ilenge na idi nnit usurne.
也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。

< Yuhana 2 >