< Yuhana 17 >

1 Meng Yesu nbelle ilenge imone, a ghantina iyizi me kitene Kutelle aworo, “Ucif, kube nda; ta Usaunfe gongong-
After Jesus said these things, He looked toward Heaven, and said: “Father, the time has come. Glorify Your Son, so that Your Son may also glorify You,
2 nafo na una nighe tigo kitene nanan tilai vat, bara anan na alenge na una nige ulai nsa ligang. (aiōnios g166)
as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him. (aiōnios g166)
3 Ulai un saligaghere ulele: inan yininfi, fere cas Kutelle kidegen, a ame ulenge na una tuu, Yesu Kristi. (aiōnios g166)
This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ who You have sent. (aiōnios g166)
4 Meng ntafi gongong in yie, na nna kulo katwa ka na unani nsu.
I have glorified You on the Earth. I have finished the work which You have given me to do.
5 Nene, Ucif, tye ngogong umunu litife wang nin nimus ngongon mongo na nwa dimun ninfi a uyie dutu sa ukye.
Now, O Father, glorify me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world existed.
6 Nna durso lissafe kiti nanit alenge na una ni nanyan yii. Inung anit fere, umini na ni inung, inani din dortu ulirufe.
“I have revealed Your name to the people You’ve given me out of the world. They were Yours. You gave them to me, and they have kept Your word.
7 Nene inung yiru vat nimon ile na una nii, inan nuzu kitifere,
Now they know that everything You’ve given me comes from You,
8 uliru fe na una nii, nna ni nani uliru une. Ina seru tining, inani na yinin kidegenere nna dak unuzu kitife, inani na yinin fere na tuyi.
for I have spoken to them the words You’ve given me. They have received Your words, and have come to know for certain that I came forth from You. They have believed that You sent me.
9 Ndi nani nlira, na ndi su uyii nlira ba, ama inung alenge na unayi, inung anit fere.
It is for them I pray. I’m not praying for the world, but for those who You’ve given me, because they belong to You.
10 Vat nimon ilenge na idi inang, in fere, imongfe inanghari. Meng ta gongon nanya ni ning.
All of mine are Yours, and Yours are mine. I am glorified in them.
11 Na meng du nanya nyie ba, ama inung anit ane di nanya nyie. Meng din cinu udak kitife. Ucif ulau mino nani nanya lissafe inung alenge na una nii, inan so unit urum, nafo na arik di urume.
Now I am no longer in the world, but these are in the world. I am coming to You. Holy Father, keep through Your name those who You’ve given me, that they may be one just as we are one.
12 Kube na nwa di nan ghinu, nwa ceo nani nanya lissa fe alenge na uwa nii; nwa kesse nani, na unit urum na wolu ba, se ame gonon nnanu, bara ulirufe nan se ukulu.
I kept them in Your name while I was with them in the world. I have kept the people You gave me; and none of them is lost except the son of perdition, so that the Scripture might be fulfilled.
13 Nene ndincinu udak kitife; ama ndin bellu ile imone nanya nyi, bara ayiabo mine nan se ukulu nati mine.
Now I am coming to You, and I speak these things in the world, so that they may have my joy fulfilled in themselves.
14 Nna ninani ulirufe, uyi na nari inung, bara na inung anan yieri ba, nafo na meng kunan yiere ba.
I have given them Your word. The world has hated them because they don’t belong to the world, just as I don’t belong to the world.
15 Na ndi nlira ukala nani nanya inyieba ama u kesse nani nin nanan naburi asirne.
I don’t pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
16 Na inung anan yiere ba, nafo na meng kunan yieri ba.
They don’t belong to the world, just as I don’t belong to the world.
17 Kusu wesse nani nin kidegen, ulirufe kidegenghari.
Sanctify them by Your truth. Your word is truth.
18 Una tuyi nanya nyii, meng uni na tuu nani nanya yie.
As You sent me into the world, I have sent them into the world.
19 Bara inung, meng na wesse litinighe, inung atimine wang nan se uwessu nanya kidegene.
I sanctify myself for their sakes, so that they may also be sanctified by the truth.
20 Na bara alele cas ndin su nlira ba, umunu alenge vat na ima yinnu unuzun liru mine.
“I don’t pray for these alone, but also for those who will believe in me through their message,
21 Bara inan so arume vat, nafo nafe Ucif, udi nanya ning, a meng yita nanyafe. Ndin lira inung wang yita nanya bite uyie nan yinna fere na tuyi.
that they all may be one, as You, Father, are in me, and I in You. I pray that they also may be one in Us, so that the world may believe that You sent me.
22 Ngongonghe na una nii, nna nii nani unin, inung wang nan yita urum, nafo na arike di arum-
I have given them the glory which You gave me, that they may be one just as we are one:
23 Meng nanya mine, a fe nanya ning, inan se ukulu nanyan warume; bara uyie nan yinno fere na tuyi, umini dinin su mine nafo na udinin su ninghe.
I in them and You in me. May they be brought to complete unity to let the world know that You sent me and have sincerely loved them even as You have sincerely loved me.
24 Ucif, aleli na una nii wang. Ndin piziru inung yita nan mi kiti kanga na nduku, inan yene ngongong nighe, mongo na uwa nii: bara udi nin su nighe a i ditu sa ucizinun kye in yii.
Father, I desire that those You gave me may also be with me where I am, that they may see my glory which You’ve given me; because You sincerely loved me before the foundation of the world.
25 Ucif katwa kacine, na uyii yirufi ba, ama meng yirufi, inung alele yiru fere na tuyi.
O righteous Father! The world hasn’t known You, but I have always known You, and these have come to know that You sent me.
26 Nna durso nani lissafe, tutung nba ti nani iyinin bara usuwe na udi mun nan yita nati mine, meng wang nan yita nanya mine.”
I have declared to them Your name, and will continue to declare it, so that the sincere love with which You sincerely loved me may be in them, and I may be in them.”

< Yuhana 17 >