< Yuhana 16 >

1 Nbelin minu ile imone bara iwa ti minu itiro.
I have spoken to you in this way so that you may not falter.
2 ima nutuzun minu nanya nilari nlira; kube din cinu kongo na alenge na ima molusu minu ma cissu idi su Kutelle katwa kacine.
They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will think that he is making an offering to God.
3 Ima su ileli imone bara na isa yinno Ucife sa menku ba.
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
4 Ndin belu minu ile imone bara asa kube nda na ima se, ima lizinu inin nin woru iyiziari nna belin minu. Na nna belinminu ubellenghe nin cizunue ba bara nwa di ligowe na ghinu.
But I have spoken to you of these things that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
5 Nene nba du kiti nlenge na ana tuyi; vat nani, na umong mine ntirini ba. 'Udin cinu udu weri'?
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me — ‘Where are you going?’
6 Bara na nna bellin minu ile imone, liburi lisirne nmal kulu nibinayi mine.
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
7 Vat nani, nbeling minu kidegene; uma caunu minu meng nya; bara asa na nya ba, na unan bunue ma dak kitimine ba; ama nwan nya nma tughe kiti mine.
Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the Helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
8 Asa ada, unan bunue ma kpashulu uye nbeleng kulapi, nbeleng katwa kacine, nin beleng nshara.
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment;
9 Nbeleng kulapi bara na ina yinnin nimi ba,
as to Sin, for men do not believe in me;
10 nbeleng katwa kacine. Ndin cinu ucin du kitin Cif, na ima kuru iyene tutung ba.
as to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
11 a ubeleng nshara, ina malu usu ugo nyii ulele ushara.
as to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
12 Ndin nin nimon gbardang na nma belin minu, na ima yinnu inin nene ba.
I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
13 Vat nani, asa ame Uruhu kidegene nda, ama dofunu ninghinu nanya kidegene vat; bara na ama su uliru unlitime ba, ama vat nimon ile na alanza, nanere ama belu, amaa nin pun minu imon ile na idin cinu.
Yet when he — The Spirit of Truth — comes, he will guide you into all Truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
14 Ama tii gongong, ama yiru imon ning a pun minu inin.
He will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
15 Vat ligang nimon ile na Uci dumun. inaghari, unnare nbelle, Uruhu ma yiru imon ning ada pun minu inin.
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
16 Nin kubiri bat, ima kuru iyene ba; nin kubiri bat tutung, ima kuru iyenei.”
In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.”
17 Among nono katwa me woro nadon mine, “Uyapin uliruari ulele na aworo nari, 'nin kubiri bat, na ima kuru iyenei ba; aminin woro tutung nin kubiri bat tutung, ima yenei,' tutung, 'Bara nma du kitin Ncifa?'
At this some of his disciples said to one another: “What does he mean by saying to us ‘In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed’; and by saying ‘Because I am going to the Father’?
18 Inin woro, “Iyaghari ilele a belle, 'Kubi cingiling'? Na tiyino iyaghari adin belu ba.”
What does he mean by ‘In a little while’?” they said; “we do not know what he is speaking about.”
19 Yesu yene idin shotu itiringhe, ame woro nani, “Idin tiru atimine ubelen nileli imone, nworu 'Nin kubi bat, na ima kuru iyenei ba; kimal kubi bat tutung, ima yenei'?
Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said: “Are you trying to find out from one another what I meant by saying ‘In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed’?
20 Kidegenere, ndin belu minu, ima su kuculu nin lidurun, ama uye masu liburi libo, anung masu liburi lisirne, ama liburi lisirne mine ma kpinlu ayi aboo.
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain shall turn to joy.
21 Uwani asa asu liburi lisirne andi adi nin konu liburi kumat bara kubin nlolu me nda; ama asa amara gone, asa a lizino uniu me ba bara ayi aboo nworu imara gono nanya in yii.
A woman in labour is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a man has been born into the world.
22 Nanere anung wang, idi nin naburi asirne nene, ama meng ma kuru inyene minu tutung, ima ti ayi abo.
You, in the same way, are sorry now; but I shall see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
23 Liri lole, ima sui umon utirinu ba, kidegenere, Ndin belu minu, asa itirino imonmong kitin Cif, ama ni minu inin nanya lissa ning.
And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my Name.
24 Udu da duru nene na isa tirrino imonimon nya lissa ning ba; tirinon, tutung ima seru, liburi libo mine manin kulu.
So far you have not asked for anything, in my Name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Nsu minu ule ulire nin tinan tigoldo, ama kubi din cinu na nma kuru nsu minu uliru nin tinan tigoldo ba, ama nma na su minu kanang nbeleng Ncife.
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly.
26 Nloli lire, ima tirini nya lissa ning, a na nworo minu nba ti nlira kiti Ncif bara anung ba;
You will ask, at that time, in my Name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
27 ame Ucife di nin sumine, bara na anung di nin su nin, inani nyinna nin mi bara na nna dak unuzu kiti Ncife.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
28 Nna dak unuzu kiti Ncif, nmini na dak nanya yii ulele tutung, Nma sunu uyei nma kpilu ndo kiti Ncife.”
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
29 Nono katwa me woro, “Yene nene udin liru kanang; na udin liru nin tinan tigoldo ba.
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
30 Nene ti yinno uyiru imon vat, ana udin pizuru umong tirifi umong uliru ba. Bara nani ti yinna una dak unuzu kiti Kutelle.
Now we are sure that you know everything, and need not wait for any one to question you. This makes us believe that you did come from God.”
31 Yesu kawa nani aworo, “Nene iyinna?”
“Do you believe that already?” Jesus answered.
32 Yenen kubi din cinu, nanere, nene kumal dak, na ima malu kiti, kogha mine udu kiti me, ima nin sunui Ussanii. Vat nani na nma yitu ussanin, bara Ucif ma yittu nin mi.
“Listen! a time is coming — indeed it has already come — when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Nsu minu ulenge ulire bara nme inan se lissosin lisheu. Nanya nyie idi nin tinanayi, ama sen likara nibinayi, Meng na li likara nyie.”
I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.”

< Yuhana 16 >