< Yuhana 15 >

1 “Menghari na kuca napau kidegene, Ucif ninghari unan bilisue.
“I am the true vine, and my Father is the vine-grower.
2 Adin kaluzu kidowo nighe ko uyeme ulang ule na udin macu ba, adin kaulu vat nlang ule na udin macu unan kpina umacu.
Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, so that it may bear more fruit.
3 Anung di lau uworsu bara ulirue na nna belin minu.
You are already clean because of the message that I have given you.
4 Son nanya ning, meng so nanya mine. Nafo na ulang wasa usu kumat usamme ba se udofin kuce, nanere anung wang, se iso nanya ning.
Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.
5 Menghari litinoe; anunghari tilanghe. Ule na adi nin mi ameng ninghe, ame uleli unite masu kumat gbardang, andi na nin mi ba iwasa isu imon ba.
I am the vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you – you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
6 Andi na unit nso nin mi ba, ima fillinghe a koto nafo ulang; anit ma pitiru tilanghe iti nla, tima juju kidowo.
If anyone does not remain united to me, they are thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
7 Asa iso nan mi, tutung asa uliru nighe nso nanya mine, tirinon imon ile na idi nin sue, ima su minu ining.
If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it will be yours.
8 Nin nanere idin ti Ucif gongong, inan macca nono gbardang ikuru iso nono katwa.
It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honored.
9 Nafo na Ucife dinin suninghe, Meng wang di nini sumine; Son nanya nsu ninghe.
As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
10 Asa Idorto uduka nighe, ima so nanya nsuu nighe nafo na meng na dortu uduka Ncif nighe nmini naso nanya nsu me.
If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father’s commands to heart and remain in his love.
11 Nbelin minu ile imone liburi libo ning nan yita nan ghinu, lin min liburi libowe nan se ukulu.
I have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete.
12 Uduka nighari ulele, iti usuu nati nafo na meng nati usuu mine.
This is my command – love one another, as I have loved you.
13 Na umong dinin suu ule na ukatin ulele ba, na ama ni ulai me bara adondong me.
No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
14 Anung adondong nighari adi idi su imon ile na nbellin minu.
And you are my friends, if you do what I command you.
15 Na uma kuru nyiccila minu acin ba, bara na kucin asa yiro imon ile na Cikilari din su ba. Ncila minu adondong, vat nimon ile na nna lanza kitin Cifning, nna belin minu.
I no longer call you ‘servants,’ because a servant does not know what their master is doing; but I have given you the name of ‘friends,’ because I made known to you everything that I learned from my Father.
16 Na anunghari na fere yiba, menghari nafere minu nmini na ni minu katwaa inan do idi macu nono, tutung nono mine so. Uso nane bara vat nimon ile na ima tirinu Ucif nanya lissaning, ama ni minu inin.
It wasn’t you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit – fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my name.
17 Ilenge imone ndin bellu minu inan su usuu nati mine.
I am giving you these commands that you may love one another.
18 Asa uyii nnari anung, yinnon nworu una cizin unari menku.
If the world hates you, you know that it has first hated me.
19 In dafo anung anan yieari, uye wa yitu nin suu mine nafo anit me; bara anung anan yiere ba tutung Meng na fere minu unuzu nanya yie, bara ile imone uyie ma nari anung.
If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world – that is why the world hates you.
20 Lizinon ulirue na nna belin minu, 'Na kucin katin Cikilari me ba.' Andi ina ti meng ku uniu, anung wang ima ti minu uniu, andi ina lanza uliru nighe, ima lanzu umine wang.
Remember what I said to you – ‘A servant is not greater than their master.’ If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my message to heart, they will lay yours to heart also.
21 Ima su minu ile imone vat bara lissanighari, bara na iyiru ulenge na ana tuyi ba.
But they will do all this to you, because you believe in my name, for they do not know him who sent me.
22 Ndafo na nna dak nda su nani uliru ba, na iwa di nin nalapi; ama nene na idi nin surtu ba bara kulapi mine.
If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
23 Ulenge na a narii anari Ucif nighe wang.
The person who hates me hates my Father also.
24 Ndafo nna su nitwa nanya mine nanga na umong nsa su ba, na iwa di nin kulapi ba, ama nene ina yene, ikuru inarii umunu Ucifnighe ku.
If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
25 Ile imone din tizu nani bara uliru nan kulo na udi nanya niyerte nduka mine, 'Inari mengku sa finu.'
And so is fulfilled what is said in their Law – ‘They hated me without cause.’
26 Asa unan bunue nda, ulenge na nma tu minu mum unuzu kiti Ncife, unnare, Uruhu kidegen, ulenge na una nuzu kitin Ncife, uma ti ushaida kitene nighe.
But, when the helper comes, whom I will send to you from the Father – the Spirit of truth, who comes from the Father – will bear testimony to me;
27 Anung wang dinti nshaida bara idi ligowe nan mi unuzun cizunue.
yes, and you also are to bear testimony, because you have been with me from the first.

< Yuhana 15 >