< Yuhana 15 >

1 “Menghari na kuca napau kidegene, Ucif ninghari unan bilisue.
I am the true grapevine, and my Father is the farmer.
2 Adin kaluzu kidowo nighe ko uyeme ulang ule na udin macu ba, adin kaulu vat nlang ule na udin macu unan kpina umacu.
Every branch in me not bearing fruit, he removes it. And every branch that bears fruit, he prunes it, so that it may bear more fruit.
3 Anung di lau uworsu bara ulirue na nna belin minu.
Now ye are clean because of the word that I have spoken to you.
4 Son nanya ning, meng so nanya mine. Nafo na ulang wasa usu kumat usamme ba se udofin kuce, nanere anung wang, se iso nanya ning.
Dwell in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself, unless it dwells in the grapevine, so neither ye, if ye do not dwell in me.
5 Menghari litinoe; anunghari tilanghe. Ule na adi nin mi ameng ninghe, ame uleli unite masu kumat gbardang, andi na nin mi ba iwasa isu imon ba.
I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing.
6 Andi na unit nso nin mi ba, ima fillinghe a koto nafo ulang; anit ma pitiru tilanghe iti nla, tima juju kidowo.
If any man does not dwell in me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather them, and cast them into the fire, and are burned.
7 Asa iso nan mi, tutung asa uliru nighe nso nanya mine, tirinon imon ile na idi nin sue, ima su minu ining.
If ye dwell in me, and my sayings dwell in you, ye will ask whatever ye may want, and it will be done to you.
8 Nin nanere idin ti Ucif gongong, inan macca nono gbardang ikuru iso nono katwa.
By this my Father is glorified, that ye may bear much fruit, and ye will become my disciples.
9 Nafo na Ucife dinin suninghe, Meng wang di nini sumine; Son nanya nsu ninghe.
As the Father has loved me, I also have loved you. Dwell ye in my love.
10 Asa Idorto uduka nighe, ima so nanya nsuu nighe nafo na meng na dortu uduka Ncif nighe nmini naso nanya nsu me.
If ye keep my commandments, ye will dwell in my love, just as I have kept my Father's commandments, and dwell in his love.
11 Nbelin minu ile imone liburi libo ning nan yita nan ghinu, lin min liburi libowe nan se ukulu.
These things I have spoken to you that my joy may dwell in you, and your joy may be full.
12 Uduka nighari ulele, iti usuu nati nafo na meng nati usuu mine.
This is my commandment, that ye love each other, just as I have loved you.
13 Na umong dinin suu ule na ukatin ulele ba, na ama ni ulai me bara adondong me.
Greater love has no man than this, that some man lay down his life for his friends.
14 Anung adondong nighari adi idi su imon ile na nbellin minu.
Ye are my friends, if ye do as many things as I command you.
15 Na uma kuru nyiccila minu acin ba, bara na kucin asa yiro imon ile na Cikilari din su ba. Ncila minu adondong, vat nimon ile na nna lanza kitin Cifning, nna belin minu.
I no longer call you bondmen, because the bondman does not know what his lord does. But I have called you friends, because all things that I heard from my Father, I made known to you.
16 Na anunghari na fere yiba, menghari nafere minu nmini na ni minu katwaa inan do idi macu nono, tutung nono mine so. Uso nane bara vat nimon ile na ima tirinu Ucif nanya lissaning, ama ni minu inin.
Ye did not choose out me, but I chose out you, and appointed you, so that ye should go and bear fruit, and that your fruit may remain, so that anything whatever ye may ask of the Father in my name, he may give you.
17 Ilenge imone ndin bellu minu inan su usuu nati mine.
These things I command you, so that ye may love each other.
18 Asa uyii nnari anung, yinnon nworu una cizin unari menku.
If the world hates you, know that it has hated me before you.
19 In dafo anung anan yieari, uye wa yitu nin suu mine nafo anit me; bara anung anan yiere ba tutung Meng na fere minu unuzu nanya yie, bara ile imone uyie ma nari anung.
If ye were of the world, the world would love its own, but because ye are not of the world (instead I chose you out of the world), because of this the world hates you.
20 Lizinon ulirue na nna belin minu, 'Na kucin katin Cikilari me ba.' Andi ina ti meng ku uniu, anung wang ima ti minu uniu, andi ina lanza uliru nighe, ima lanzu umine wang.
Remember the word that I said to you, A bondman is not greater than his lord. If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Ima su minu ile imone vat bara lissanighari, bara na iyiru ulenge na ana tuyi ba.
But all these things they will do to you because of my name, because they have not known him who sent me.
22 Ndafo na nna dak nda su nani uliru ba, na iwa di nin nalapi; ama nene na idi nin surtu ba bara kulapi mine.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Ulenge na a narii anari Ucif nighe wang.
He who hates me hates my Father also.
24 Ndafo nna su nitwa nanya mine nanga na umong nsa su ba, na iwa di nin kulapi ba, ama nene ina yene, ikuru inarii umunu Ucifnighe ku.
If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Ile imone din tizu nani bara uliru nan kulo na udi nanya niyerte nduka mine, 'Inari mengku sa finu.'
But, that the word that is written in their law may be fulfilled, They hated me without cause.
26 Asa unan bunue nda, ulenge na nma tu minu mum unuzu kiti Ncife, unnare, Uruhu kidegen, ulenge na una nuzu kitin Ncife, uma ti ushaida kitene nighe.
But when the helper comes whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, that will testify about me.
27 Anung wang dinti nshaida bara idi ligowe nan mi unuzun cizunue.
And ye also testify, because ye have been with me from the beginning.

< Yuhana 15 >