< Yuhana 13 >

1 Nene a u idin paska dutu sa udak, Yesu wa yiru kubi me nmal dak nworu ama nyiu nle uyee udu kitin Cife, na ata usu nanit me na idi nanya nle uyee, a durso nani usu un sa ligang.
Quando já era tarde na véspera do festival da Páscoa, Jesus sabia que tinha chegado a hora de Ele deixar este mundo [para volta]r ao seu Pai [no céu]. Ele nos amava, a nós seus discípulos. Ele sabia que [nós iríamos continuar vivendo aqui ]neste mundo, portanto [nos mostrou ]agora o quanto nos amava.
2 Shinta wadi amal ti ukpiliu unanzang kibinayin Yahuda Iskarioti usaun Simon, a lewu Yesu ku.
Estávamos comemorando o jantar da Páscoa. O diabo/Satanás já tinha sugerido a Judas Iscariotes/da [aldeia ]de Cariote, filho de Simão, que ele fosse trair Jesus/possibilitar que os inimigos de Jesus o prendessem.
3 Yesu wa yiru nworu Ucife nna imon vat nacara me, ame na dak unuzu kiti Kutelle, ama kpillu tutung udu kiti Kutelle.
Mas Jesus sabia que seu Pai lhe tinha dado total autoridade [para controlar a situação, ]Ele sabia que tinha vindo de Deus e logo iria voltar para Deus.
4 A fita kishik nimonli ashuku kulutuk me. A yauna kupari a tere kutino me.
[Mas antes de assim fazer, Ele desejava mostrar-nos como devíamos amar-nos uns aos outros. ]Por isso Ele se levantou do lugar onde estava jantando. Tirou a capa [exterior]. Amarrou à cintura, [a modo de escravo, ]uma [longa ]toalha.
5 A ta nmyen kishik atunna nkuzu nabunu nnono katwa me acin weze nin kupori na a tere kutinoe.
Então derramou água em uma bacia. Começou a lavar-nos os pés, e depois os enxugava com a toalha que tinha amarrado em volta de si.
6 A da kitin Simon Bitrus, Simon woroghe, “Cikilari, uma kusu abunu nigha?”
Ao chegar Ele a Simão Pedro, este lhe disse, “Senhor, O Senhor está para/não está certo O Senhor [RHQ] [humilhar-se assim, ]lavando meus pés!?”
7 Yesu kawa a woroghe, “Imong ile na ndin sue na uma yinnu nene ba, ama nin kubi bat uma yinnu.”
Jesus lhe respondeu, “Você não entende agora [o significado daquilo ]que estou fazendo, mas depois vai entender”.
8 Bitrus woroghe, “Na uba kusu abunu ning ba.” Yesu kawaghe, aworo, “Asa na nkusu fi abunu ba, na nmyenfe duku nin mi ba.” (aiōn g165)
Pedro disse, “Nunca, mas nunca, vou [permitir que O Senhor ]lave meus pés”! Jesus lhe respondeu, “Se eu não lavar você, você não pode continuar sendo meu [discípulo/pertencendo-me”. ] (aiōn g165)
9 Simon Bitrus woroghe, “Cikilari na uwa kusu abunu nighere cas ba, munu acara nighe nin lite wang.”
Por isso Simão Pedro lhe disse, “Senhor, [nesse caso, ]não lave apenas meus pés. Lave também minhas mãos e minha cabeça”!
10 Yesu woroghe, “Ulenge na ana malu sulusunu na adu nin woru asulsun tutung ba se akusu abunu, ame unit ulauwari vat; idi lau, ana vat mine ba.”
[Então, para lhe mostrar que aqueles que Ele/Deus tinha lavado da culpa dos pecados só precisavam, depois dessa lavagem, que Deus perdoasse seus pecados cotidianos ][MET], Jesus lhe disse, “Quem tiver tomado banho, pouco depois precisa apenas lavar os pés, [pois eles se sujam facilmente nos caminhos poeirentos. ]O resto do corpo dele está limpo. De igual forma, eu tornei vocês, meus [discípulos -]-livres/limpos [da culpa dos seus pecados, ]mesmo que nem todos vocês estejam isentos de culpa”.
11 Bara Yesu wa yiru ghari ba lewu ghe; unare ta a woro, “Na vat minere di lau ba.”
Ele sabia qual de nós iria traí-lo. Foi por isso que disse, “Nem todos vocês estão isentos de culpa”.
12 Na Yesu nmala ukuzu nani nabune, a yauna kulutuk me a shono a so tutung, a woro nani, “Iyiru imong ile na nsu minnue?
Depois de lavar nossos pés, Ele vestiu a capa novamente. Então se sentou e nos disse, “Vocês querem/Quero que vocês [RHQ] entender/entendam o que lhes fiz?!
13 Idin yiccui 'unan dursuzu niyerti' sa 'Cikilari' idin bellu dert, nanere ndi.
Vocês [me mostram o seu respeito, ]chamando-me de ‘Mestre’ e ‘Senhor’. E têm razão ao dizer isso, pois sou seu mestre e seu senhor.
14 Andi meng Cikilari nin nan dursuzu niyerti, nkusu abunu mine, anung wang ma kuzu an nati mine.
Mas se eu, seu mestre e senhor, lavei os pés de vocês, vocês devem [servir-se uns aos outros mediante gestos como ]lavar-se mutuamente os pés.
15 Bara nsun minu, imon yenju anung wang man suzu nafo na meng su minu.
Eu me tornei exemplo para vocês, para que possam [servir-se humildemente uns aos outros ]como eu lhes servi.
16 Kidegenere, nbelin minu, na kucin katin Cikilari me ba; ana ule na ina tuughe katin ulenge na ana tuughe ba.
Escutem bem o seguinte: Um servo não [costuma ser ]mais importante que seu senhor. Um mensageiro não é mais importante que aquele que o enviou com a mensagem. [Portanto, já que vocês não são mais importantes que eu, não devem ser orgulhosos nem recusar servir-se uns aos outros. ]
17 Andi iyiru ile imone, anan mariari anung andi idin su inin.
Já que agora sabem estas coisas, [Deus vai -]-abençoar/ficar contente com vocês se as praticarem”.
18 Na Ndin liru nati mine vat ba, bara meng yiru alenge na meng na fere-Nbelle nani uliru ulauwe nan kulo: 'Ulenge na adin li ufaungal ning din pulii atirfong.'
“Não estou dizendo que Deus vai abençoar todos vocês. Eu sabia [como eram todos vocês quando ]os escolhi. Mas [também escolhi aquele que vai me trair, ]para que se cumpra aquilo que está escrito nas Escrituras {para cumprir o que alguém/o salmista escreveu nas Escrituras}: ‘Aquele que [se comporta como meu amigo, ]jantando comigo, tornou-se meu inimigo [IDM].’
19 Ndin belu minu ilele nene a na Isa se kidowoba bara asa ida se, Ima yinnu MERE.
Estou falando-lhes [de alguém que vai me trair, ]antes mesmo de acontecer essa traição, para que, quando acontecer, vocês possam continuar acreditando que eu sou [o Messias/aquele que afirmo que sou. ]
20 Kidegenere, ndin belu minu, ulenge na a serei nsere ulenge na nto, a ulenge na a serei nsere ulenge na anatuyi.”
Escutem bem o seguinte: quem aceitar qualquer um de vocês que envio, [Deus vai achar que ]esse está me aceitando pessoalmente. E quem me aceitar, [Deus vai achar que esse ]está aceitando [meu Pai ]que me enviou”.
21 Na Yesu nbelle nani, Uruhu me wa neo kang, akpina ubellun lirue a woro, “Kidegenere Nbelin minu umon mine ma lewi.”
Após Jesus dizer isto, Ele ficou bem perturbado no seu interior. Declarou solenemente, “Escutem bem o seguinte: um de vocês vai possibilitar que meus inimigos me prendam”.
22 Nono katwa we tunna nyenju nati mine, idin kpilizu ghari adin liru litime.
Nós olhamos uns para os outros. Não tínhamos a mínima ideia de quem Ele falava.
23 Umong nanyan nono katwa me wadi kilewe ninghe, awa yerdin figirin Yesu, ule na Yesu wadi nin sume.
Eu, [que as pessoas chamam ]‘aquele que Jesus amava’, estava sentado pertinho de Jesus.
24 Simon Bitrus taghe gbiton nin lit a woro. “Belle nari ghari udin liru litime.”
Simão Pedro fez um sinal para mim, indicando que eu deveria perguntar-lhe de quem falava.
25 Kani gono katwawe na awa yerdin figirin Yesu woroghe, “Cikilari gharidi?”
Por isso me encostei mais perto de Jesus e lhe perguntei, “Senhor quem é?”
26 Yesu kwana, aworo, “Amere ulenge na ama shintinu kagir nfungal nmyene ninghe.” Na a shintino ufungal nmyene, a na Yahuda ku, Usaun Simon Iskaroti.
Jesus respondeu, “É aquele a quem vou dar este pedacinho de pão após molhá-lo [no molho ]no pires”. Então, [para mostrar que Ele sabia quem iria traí-lo, ]após molhar o pão [no molho, Ele o entregou a Judas Iscariotes/da aldeia de Cariote.]
27 Kimal nli nimole, Shintan piraghe, Yesu woroghe, “Imong ile na udin cinu usue, su inin mas.”
Logo depois de [Judas comer ]o pão, Satanás se apoderou dele. Então Jesus lhe disse, “Aquilo que você vai fazer, faça logo”.
28 Na umong kiti kutebul kilewe wa yiru imon ile na ita Yesu uni nbelinghe ileli imone ba.
Mas nenhum dos outros que estavam sentados ali conosco sabia por que Jesus falou assim a Judas.
29 Among kpiliza, nmoti bara na amere miin nka nikurfunghe. Yesu uni woroghe, “Sere imon ile na tidi nin suwe in idi,” sa ani anan diru imonimong.
Já que Judas cuidava do dinheiro [que as pessoas contribuíam para nos ajudar, ]alguns achavam que Jesus lhe mandava [ir ]comprar algumas necessidades para o festival. Alguns achavam que Ele lhe mandava dar algum dinheiro aos pobres.
30 Kimal nseru fungali Yahuda, anuzu udas mas; kiti wadi kimal sirui.
Logo que Judas tinha comido o pão, ele saiu. Estava escuro [lá fora, ]e [também ]estava escuro [MET] [na alma dele.]
31 Na Yahuda nnya, Yesu woro, “Nene Usaun nnit nta gongong, Kutelle nta gongong ninghe.
Depois de Judas ter saído, Jesus disse, “Agora sei que vai ser mostrado {[meu Pai ]vai mostrar} quão grande/maravilhoso sou eu, aquele que veio do céu. E será visto {as pessoas vão ver} quão grande é Deus, por meio daquilo que [faço. ]
32 Kutelle mati ghe gongong nanya me, ama tighe gongong mas.
Já que será visto {as pessoas vão ver quão grande é Deus}, por meio daquilo que [faço], Deus mesmo vai mostrar às pessoas quão grande sou eu. E Ele vai fazer isso em breve”.
33 Nono nibebene ndu ligowe nanghinu nin nayiri bat. Ima piziri, nafo na nna belli a Yahudawaa, 'kiti kanga na ndin cinu udue, Iwasa ida ba.' Nene ndin bellu anung kuwang.
[Vocês que eu amo como se fossem ]meus filhos, vou estar pouco tempo com vocês. Depois, vocês vão me procurar, mas não estarei mais aqui. Bem como disse aos [líderes ]judaicos [SYN], estou lhes dizendo agora, que vocês [ainda ]não poderão chegar aonde eu vou.
34 Ndin ni uduka upesse, nworu iyita nin su nati, nafo na meng nati usu mine nanere anung wang tan usu nati.
Agora eu lhes dou um novo mandamento: vocês devem amar uns aos outros. Vocês devem amar uns aos outros como eu amei vocês.
35 Bara nanere anit vat ma yinnu anung nono katwa nighari, asa iyita nin su nati mine.”
Se continuarem amando-se mutuamente, todos os [que são cientes disso ][HYP] vão saber que são meus discípulos”.
36 Simon Bitrus woroghe, “Cikilari, uma du weri?” Yesu kwana, “kiti kanga na ndin cinu udue, uwasa uyinno udofini nene ba, nlonliri uma dofini.”
Simão Pedro disse a Ele, “Senhor, para onde O Senhor vai?” Jesus respondeu, “Vocês não podem acompanhar-me agora ao lugar para onde vou, mas depois vocês vão chegar lá”.
37 Bitrus woroghe, “Cikilari, inyaghari mati na nma dofinfi nene ba? Nma ni ulai nin bara fewe.”
Pedro disse, “Senhor, por que não posso acompanhá-lo agora? Estou pronto para morrer pelo Senhor”!
38 Yesu kwana, aworo, “Uma ni ulaife bara mengha? Kidegenere, nbelin fi, uma na uyirui ba so titat a kukulok dutu sa ukolsunu.”
Jesus respondeu, “Você está dizendo/Será que você está dizendo [RHQ] que está pronto para morrer por mim!? Mas a verdade é que, antes que o galo cante [amanhã de madrugada, ]você vai dizer três vezes que nem me [conhece]”!

< Yuhana 13 >