< Yuhana 11 >

1 Umong unit unan lissan Laazaru wadi nin konu. Ame unit Nbaitanyari, kagbirin Maryamu nin gwane Marta.
Now there was a certain person sick, to wit, Lazarus of Bethany, the town of Mary and Martha her sister.
2 Maryamu une na awa tintilo nnuf kunya kumang nabunun Cikilare awese abune nin titime, gwanemere wadi Laazaru unan kone.
(And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Nuane nishono to kitin Yesu iworoghe, “Cikilari, yene ame ulenge na udi nin suwe dinin konu.”
His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Na Yesu nlanza, a woro, “Na ule ukone unkulari ba, umana so un gongong Kutelleari, bara usaun Kutelle nan se ngongong kitenen nin.”
But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Yesu wayita nin sun Marta nin gwane kishono a Lazaru.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Na awa lanza Lanzaru di nin konu, Yesu kpina ayiri aba kiti kanga na awa yita ku.
Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
7 Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea.
8 Nono katwawe woroghe, “Rabi, na udandauna ba, na a Yahudawa nyita nin su iffillusu fi, umini di nin su ukpili kite tutungha?”
The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again?
9 Yesu kwana, a woro, “Na abiri kubi likureari di nanya liyirin ba? Asa umong din cin nin liring, na ama tiru ba, bara na adin yenju kiti kanang nin liring.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world:
10 Nanya nani, as adin cin nin kitik, aba tiru bara na nkanang di ninghe ba.”
but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
11 Yesu wa bellin uleli ulire, kimal nleli ulire, aworo nani, “Udondong bite Laazaru ndo nmoro, mma du nnan di fyaghe nmore.”
Having thus answered them, He afterwards saith unto them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
12 Nono katwawe tunna iworoghe, “Cikilari, andi nmoroari adi mum, ama fitu.'
Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he will do well.
13 Yesu wasu uliru nbellen nkul Laazaruari, inung wa su adin liru nmoro nshinuari.
But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep.
14 Yesu nin belle nani kanang, “Laazaru nku.
Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead:
15 Nlanza nmang bara anughe, na nni yita kite ba anung nan yinna. Cannari tido kitime.”
and I am glad for your sakes, I was not there, that ye may believe: but let us go to him.
16 Tuma, ulenge na iwa yiccughe fibari, woro nadon katwa me, “Na arik wang do ligowe tinan ku ligowe nan Yesu.”
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Na Yesu nda, ada se Laazaru nmal ti ayiri anas kisekk.
And when Jesus came, He found that he had been four days in the grave.
18 Ubaitanya wadi susut nin Urshalima, npit mine nafo timel tiba.
Now Bethany was near to Jerusalem, being but about fifteen furlongs from it:
19 A Yahudawa gbardang wa dak kitin Marta nin Maryamu, ida lissu nani nin kul ngwana mine.
and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Marta tunna na a lanza Yesu din cinu, anuzu adi zuro ninghe, Maryamu lawa kilare.
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
21 Marta tunna aworo Yesu ku, “Cikilari, ndfo uwa duku, na gwana nighe wa kuba.
And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Nene wang, ko iyapin imonari utirino Kutelle, ama nifi inin.”
But I know that even now whatsoever thou shalt ask of God, God will grant it thee.
23 Yesu woronenge, “Gwanafine ma fitu tutung.”
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta woroghe nenge, “In yiru ama fitu tutung kubi nfiyu na nan kul, liri nimalin.”
Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Yesu woroghe, “Menghari ufyu na nan kul, Myeri ulai; ulenge na ayinna nin mi, ko aku, ama ti ulai;
Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again.
26 ame ulenge na adi nin lai, aminin yinna nin mi na ama kuba. Uyinna nin le ulire?” (aiōn g165)
And every one that is alive, and believeth in me, shall never die. (aiōn g165)
27 Aworoghe nenge, “Nanere, Cikilari, in yinna fere Kristi, Usaun Kutelle, ulenge na adin cinu ucin da nanya nyi.”
Dost thou believe this? She saith unto Him, Yes, Lord, I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.
28 Na a belle nani, a nya adi yiccila Maryamu gwane likot. Aworo, “Unan dursuzu niyerte di kikane, adin yiccufi.”
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling her privately, The Master is coming and calleth for thee.
29 Na Maryamu nlaza nani, afita mas ado kitin Yesu.
As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him.
30 Kube na Yesu wadi asa pira nanya kagbire ba awa dutu kite na Marta nni zuro ninghe.
For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
31 A Yahudawa alenge na iwa dak lippe, wadi ligowe nin Maryamu nanya kilare, na iwa yeneghe afita mas anuzu udas, idofinghe, iwa yenje nafo anuzu ucindu kisseskkere adi gilu ku.
The Jews therefore that were with her in the house to comfort her, seeing Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there.
32 Maryamu tunna na ada kiti kanga na Yesu yissin ku a yeneghe, adio kutyen nbun me a woroghe, “Cikilari ndafo una yita kikane, na gwana ninghe wa ku ba.”
Then Mary, when she came where Jesus was and saw Him, fell down at his feet, saying unto Him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Na Yesu in yeneghe kuculu, a a Yahudawe na ida ligowe ninghe wang di kuculu, ata liduru nanya nruhu, ayi me fita kang;
Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled.
34 a woro, “Ina nonkoghe nweri?” Iworoghe, “Cikilari da uda yene.”
And He said, Where have ye laid him?
35 Yesu gila.
They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept.
36 A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
37 Among mine woro, “Na unit ulelere, ulenge na awa pun iyizi nnit ule na awa di udu ba, na ana wanti ulele ukule ba?”
but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died?
38 Yesu nin lidurun nanya kibinayi me, do kiti kisekkee. Kisekke kutiyari, kutala wa yerdin nnuwe.
Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
39 Yesu woro, “Kalan litale.” Marta, gwanan Laazaru unan kule, woro Yesu ku, “Nene aduru ayiri anas kidowe nmal di cizunu ubiju.”
Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day.
40 Yesu woroghe, “Na nbelinfi nenge, andi uyinna, uma yenu ngongong Kutelle ba?”
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
41 Itunna ikala kutale. Yesu ghatina iyizi me kitene kani aworo, “Ucif ning, ndin zazunfi bara na udin lanzui.
So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me.
42 Meng yiru ko kuyeme kubi udin lanzui, bara kukirinanite na ikilini unnare nta nbelle nani, inan yinna fere na tui.”
I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me.
43 Kimal nbellu nani, ata ntet nin liwui kang, “Laazaru nuzu udas.”
And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Unan kule nuzu udas, anin tecin abunu nin nacara nin nimon nkassu libi, umuro me wa tecin nin nimon nkassu libi. Yesu woro nani, “Buncughe isughe a nya.”
And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go.
45 A Yahudawa gbaedang na iwa dak kitin Maryamu yene imong ilenge na Yesu nsu, i yinna ninghe;
Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him.
46 among mine nya ido kiti na Farisawa idi bellin nani imon ile na Yesu nsu.
But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
47 Ugo na Priest nan na Yahudawa pitirino kudaru mine kiti kirum, iworo,”Inyaghari tiba ti? Unit ulele din su imon izikiki gbardang.
Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles.
48 Asa tisughe aleo ubun nengene, vat ma yinnu ninghe, a Rumawa ma dak ida bollu kiti bite nin min bite.”
If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation.
49 Vat nani, umong unit nanya mine lissa me Kefas, amere wadi ugo na Priest likus lole, woro nani, “Na iyiru ko imong ba.
But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all;
50 Na idin yenju ucaun kitiu mine unit urum ku bara anit va, nnun woro anit vat nana.”
nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
51 Awa bellin uleli ulire na un litime ba, bara awa di upriest udya likusse. Awa su annabci, Yesu maku bara anit;
This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation:
52 na bara nmyen cas ba, Yesu nan pitiruno kiti kirum nono Kutelle alenge na ishogilin nkowe.
and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed.
53 Ucizunu lilone, udu ubun, iwa kpiliza tibau nworu imolughe.
From that day therefore they consulted together to put Him to death.
54 Na Yesu wa kuru a gala nanya na Yahudawa fang ba, awa nya a suna kikane ado nmon min nkan kagbiri idin yicu Ifiraimu nkon kusho. Kikanere awa so ku nan nono katwa me.
Wherefore Jesus appeared no longer publicly among the Jews; but went away from thence into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Upaska na Yahudawa wa dak susut, gbardang na mong ani wa nuzu nanya nmine udu Urshalima inan di wesse ati mine a upaska dutu.
Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves.
56 Iwa din pizurun Yesu ku, ilira nan nati mine nanya kutii nlira, “Iyaghari idin kpiluze? Na aba dak kitin ide ba?”
So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast?
57 Ugo na priest nan na Farisawa wani uduka andi umong yiru kikanga na Yesu duku, na abelin inan kifoghe
Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.

< Yuhana 11 >