< Yuhana 11 >

1 Umong unit unan lissan Laazaru wadi nin konu. Ame unit Nbaitanyari, kagbirin Maryamu nin gwane Marta.
Now a certain man was sick, Leayzar from Beth-Naiya, of the village of Maryam and her sister, Marta.
2 Maryamu une na awa tintilo nnuf kunya kumang nabunun Cikilare awese abune nin titime, gwanemere wadi Laazaru unan kone.
It was that Maryam who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Leayzar, was sick.
3 Nuane nishono to kitin Yesu iworoghe, “Cikilari, yene ame ulenge na udi nin suwe dinin konu.”
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 Na Yesu nlanza, a woro, “Na ule ukone unkulari ba, umana so un gongong Kutelleari, bara usaun Kutelle nan se ngongong kitenen nin.”
But when Yeshua heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Yesu wayita nin sun Marta nin gwane kishono a Lazaru.
Now Yeshua loved Marta, and her sister, and Leayzar.
6 Na awa lanza Lanzaru di nin konu, Yesu kpina ayiri aba kiti kanga na awa yita ku.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
8 Nono katwawe woroghe, “Rabi, na udandauna ba, na a Yahudawa nyita nin su iffillusu fi, umini di nin su ukpili kite tutungha?”
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 Yesu kwana, a woro, “Na abiri kubi likureari di nanya liyirin ba? Asa umong din cin nin liring, na ama tiru ba, bara na adin yenju kiti kanang nin liring.
Yeshua answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Nanya nani, as adin cin nin kitik, aba tiru bara na nkanang di ninghe ba.”
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Yesu wa bellin uleli ulire, kimal nleli ulire, aworo nani, “Udondong bite Laazaru ndo nmoro, mma du nnan di fyaghe nmore.”
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Leayzar, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 Nono katwawe tunna iworoghe, “Cikilari, andi nmoroari adi mum, ama fitu.'
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 Yesu wasu uliru nbellen nkul Laazaruari, inung wa su adin liru nmoro nshinuari.
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Yesu nin belle nani kanang, “Laazaru nku.
So Yeshua said to them plainly then, "Leayzar is dead.
15 Nlanza nmang bara anughe, na nni yita kite ba anung nan yinna. Cannari tido kitime.”
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Tuma, ulenge na iwa yiccughe fibari, woro nadon katwa me, “Na arik wang do ligowe tinan ku ligowe nan Yesu.”
Tama therefore, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 Na Yesu nda, ada se Laazaru nmal ti ayiri anas kisekk.
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Ubaitanya wadi susut nin Urshalima, npit mine nafo timel tiba.
Now Beth-Naiya was near Urishlim, about two miles away.
19 A Yahudawa gbardang wa dak kitin Marta nin Maryamu, ida lissu nani nin kul ngwana mine.
Many of the Jewish people had come to Marta and Maryam, to console them concerning their brother.
20 Marta tunna na a lanza Yesu din cinu, anuzu adi zuro ninghe, Maryamu lawa kilare.
Then when Marta heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Maryam stayed in the house.
21 Marta tunna aworo Yesu ku, “Cikilari, ndfo uwa duku, na gwana nighe wa kuba.
Therefore Marta said to Yeshua, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Nene wang, ko iyapin imonari utirino Kutelle, ama nifi inin.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Yesu woronenge, “Gwanafine ma fitu tutung.”
Yeshua said to her, "Your brother will rise again."
24 Marta woroghe nenge, “In yiru ama fitu tutung kubi nfiyu na nan kul, liri nimalin.”
Marta said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Yesu woroghe, “Menghari ufyu na nan kul, Myeri ulai; ulenge na ayinna nin mi, ko aku, ama ti ulai;
Yeshua said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 ame ulenge na adi nin lai, aminin yinna nin mi na ama kuba. Uyinna nin le ulire?” (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 Aworoghe nenge, “Nanere, Cikilari, in yinna fere Kristi, Usaun Kutelle, ulenge na adin cinu ucin da nanya nyi.”
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Meshikha, the Son of God, he who comes into the world."
28 Na a belle nani, a nya adi yiccila Maryamu gwane likot. Aworo, “Unan dursuzu niyerte di kikane, adin yiccufi.”
And when she had said this, she went away, and called Maryam, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 Na Maryamu nlaza nani, afita mas ado kitin Yesu.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 Kube na Yesu wadi asa pira nanya kagbire ba awa dutu kite na Marta nni zuro ninghe.
Now Yeshua had not yet come into the village, but was still in the place where Marta met him.
31 A Yahudawa alenge na iwa dak lippe, wadi ligowe nin Maryamu nanya kilare, na iwa yeneghe afita mas anuzu udas, idofinghe, iwa yenje nafo anuzu ucindu kisseskkere adi gilu ku.
Then the Yehudeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Maryam, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Maryamu tunna na ada kiti kanga na Yesu yissin ku a yeneghe, adio kutyen nbun me a woroghe, “Cikilari ndafo una yita kikane, na gwana ninghe wa ku ba.”
Therefore when Maryam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Na Yesu in yeneghe kuculu, a a Yahudawe na ida ligowe ninghe wang di kuculu, ata liduru nanya nruhu, ayi me fita kang;
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Yehudeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 a woro, “Ina nonkoghe nweri?” Iworoghe, “Cikilari da uda yene.”
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
35 Yesu gila.
Yeshua wept.
36 A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
37 Among mine woro, “Na unit ulelere, ulenge na awa pun iyizi nnit ule na awa di udu ba, na ana wanti ulele ukule ba?”
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Yesu nin lidurun nanya kibinayi me, do kiti kisekkee. Kisekke kutiyari, kutala wa yerdin nnuwe.
So Yeshua, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Yesu woro, “Kalan litale.” Marta, gwanan Laazaru unan kule, woro Yesu ku, “Nene aduru ayiri anas kidowe nmal di cizunu ubiju.”
Yeshua said, "Take away the stone." Marta, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 Yesu woroghe, “Na nbelinfi nenge, andi uyinna, uma yenu ngongong Kutelle ba?”
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Itunna ikala kutale. Yesu ghatina iyizi me kitene kani aworo, “Ucif ning, ndin zazunfi bara na udin lanzui.
So they took away the stone. And Yeshua lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 Meng yiru ko kuyeme kubi udin lanzui, bara kukirinanite na ikilini unnare nta nbelle nani, inan yinna fere na tui.”
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 Kimal nbellu nani, ata ntet nin liwui kang, “Laazaru nuzu udas.”
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Leayzar, come out."
44 Unan kule nuzu udas, anin tecin abunu nin nacara nin nimon nkassu libi, umuro me wa tecin nin nimon nkassu libi. Yesu woro nani, “Buncughe isughe a nya.”
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, "Free him, and let him go."
45 A Yahudawa gbaedang na iwa dak kitin Maryamu yene imong ilenge na Yesu nsu, i yinna ninghe;
Therefore many of the Yehudeans, who came to Maryam and had seen the things which he did, believed in him.
46 among mine nya ido kiti na Farisawa idi bellin nani imon ile na Yesu nsu.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
47 Ugo na Priest nan na Yahudawa pitirino kudaru mine kiti kirum, iworo,”Inyaghari tiba ti? Unit ulele din su imon izikiki gbardang.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Asa tisughe aleo ubun nengene, vat ma yinnu ninghe, a Rumawa ma dak ida bollu kiti bite nin min bite.”
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 Vat nani, umong unit nanya mine lissa me Kefas, amere wadi ugo na Priest likus lole, woro nani, “Na iyiru ko imong ba.
But a certain one of them, Qayapha, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 Na idin yenju ucaun kitiu mine unit urum ku bara anit va, nnun woro anit vat nana.”
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 Awa bellin uleli ulire na un litime ba, bara awa di upriest udya likusse. Awa su annabci, Yesu maku bara anit;
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 na bara nmyen cas ba, Yesu nan pitiruno kiti kirum nono Kutelle alenge na ishogilin nkowe.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Ucizunu lilone, udu ubun, iwa kpiliza tibau nworu imolughe.
So from that day on they plotted to kill him.
54 Na Yesu wa kuru a gala nanya na Yahudawa fang ba, awa nya a suna kikane ado nmon min nkan kagbiri idin yicu Ifiraimu nkon kusho. Kikanere awa so ku nan nono katwa me.
Yeshua therefore walked no more openly among the Yehudeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Aphreeim; and stayed there with his disciples.
55 Upaska na Yahudawa wa dak susut, gbardang na mong ani wa nuzu nanya nmine udu Urshalima inan di wesse ati mine a upaska dutu.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Urishlim before the Passover, to purify themselves.
56 Iwa din pizurun Yesu ku, ilira nan nati mine nanya kutii nlira, “Iyaghari idin kpiluze? Na aba dak kitin ide ba?”
Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 Ugo na priest nan na Farisawa wani uduka andi umong yiru kikanga na Yesu duku, na abelin inan kifoghe
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.

< Yuhana 11 >