< Yuhana 11 >

1 Umong unit unan lissan Laazaru wadi nin konu. Ame unit Nbaitanyari, kagbirin Maryamu nin gwane Marta.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
2 Maryamu une na awa tintilo nnuf kunya kumang nabunun Cikilare awese abune nin titime, gwanemere wadi Laazaru unan kone.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Nuane nishono to kitin Yesu iworoghe, “Cikilari, yene ame ulenge na udi nin suwe dinin konu.”
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4 Na Yesu nlanza, a woro, “Na ule ukone unkulari ba, umana so un gongong Kutelleari, bara usaun Kutelle nan se ngongong kitenen nin.”
耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
5 Yesu wayita nin sun Marta nin gwane kishono a Lazaru.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
6 Na awa lanza Lanzaru di nin konu, Yesu kpina ayiri aba kiti kanga na awa yita ku.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
7 Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
8 Nono katwawe woroghe, “Rabi, na udandauna ba, na a Yahudawa nyita nin su iffillusu fi, umini di nin su ukpili kite tutungha?”
门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
9 Yesu kwana, a woro, “Na abiri kubi likureari di nanya liyirin ba? Asa umong din cin nin liring, na ama tiru ba, bara na adin yenju kiti kanang nin liring.
耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
10 Nanya nani, as adin cin nin kitik, aba tiru bara na nkanang di ninghe ba.”
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
11 Yesu wa bellin uleli ulire, kimal nleli ulire, aworo nani, “Udondong bite Laazaru ndo nmoro, mma du nnan di fyaghe nmore.”
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
12 Nono katwawe tunna iworoghe, “Cikilari, andi nmoroari adi mum, ama fitu.'
门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
13 Yesu wasu uliru nbellen nkul Laazaruari, inung wa su adin liru nmoro nshinuari.
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
14 Yesu nin belle nani kanang, “Laazaru nku.
耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
15 Nlanza nmang bara anughe, na nni yita kite ba anung nan yinna. Cannari tido kitime.”
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
16 Tuma, ulenge na iwa yiccughe fibari, woro nadon katwa me, “Na arik wang do ligowe tinan ku ligowe nan Yesu.”
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
17 Na Yesu nda, ada se Laazaru nmal ti ayiri anas kisekk.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18 Ubaitanya wadi susut nin Urshalima, npit mine nafo timel tiba.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
19 A Yahudawa gbardang wa dak kitin Marta nin Maryamu, ida lissu nani nin kul ngwana mine.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
20 Marta tunna na a lanza Yesu din cinu, anuzu adi zuro ninghe, Maryamu lawa kilare.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
21 Marta tunna aworo Yesu ku, “Cikilari, ndfo uwa duku, na gwana nighe wa kuba.
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
22 Nene wang, ko iyapin imonari utirino Kutelle, ama nifi inin.”
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
23 Yesu woronenge, “Gwanafine ma fitu tutung.”
耶稣说:“你兄弟必然复活。”
24 Marta woroghe nenge, “In yiru ama fitu tutung kubi nfiyu na nan kul, liri nimalin.”
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
25 Yesu woroghe, “Menghari ufyu na nan kul, Myeri ulai; ulenge na ayinna nin mi, ko aku, ama ti ulai;
耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
26 ame ulenge na adi nin lai, aminin yinna nin mi na ama kuba. Uyinna nin le ulire?” (aiōn g165)
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
27 Aworoghe nenge, “Nanere, Cikilari, in yinna fere Kristi, Usaun Kutelle, ulenge na adin cinu ucin da nanya nyi.”
马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
28 Na a belle nani, a nya adi yiccila Maryamu gwane likot. Aworo, “Unan dursuzu niyerte di kikane, adin yiccufi.”
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
29 Na Maryamu nlaza nani, afita mas ado kitin Yesu.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
30 Kube na Yesu wadi asa pira nanya kagbire ba awa dutu kite na Marta nni zuro ninghe.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
31 A Yahudawa alenge na iwa dak lippe, wadi ligowe nin Maryamu nanya kilare, na iwa yeneghe afita mas anuzu udas, idofinghe, iwa yenje nafo anuzu ucindu kisseskkere adi gilu ku.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
32 Maryamu tunna na ada kiti kanga na Yesu yissin ku a yeneghe, adio kutyen nbun me a woroghe, “Cikilari ndafo una yita kikane, na gwana ninghe wa ku ba.”
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
33 Na Yesu in yeneghe kuculu, a a Yahudawe na ida ligowe ninghe wang di kuculu, ata liduru nanya nruhu, ayi me fita kang;
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
34 a woro, “Ina nonkoghe nweri?” Iworoghe, “Cikilari da uda yene.”
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
35 Yesu gila.
耶稣哭了。
36 A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
37 Among mine woro, “Na unit ulelere, ulenge na awa pun iyizi nnit ule na awa di udu ba, na ana wanti ulele ukule ba?”
其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
38 Yesu nin lidurun nanya kibinayi me, do kiti kisekkee. Kisekke kutiyari, kutala wa yerdin nnuwe.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
39 Yesu woro, “Kalan litale.” Marta, gwanan Laazaru unan kule, woro Yesu ku, “Nene aduru ayiri anas kidowe nmal di cizunu ubiju.”
耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
40 Yesu woroghe, “Na nbelinfi nenge, andi uyinna, uma yenu ngongong Kutelle ba?”
耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
41 Itunna ikala kutale. Yesu ghatina iyizi me kitene kani aworo, “Ucif ning, ndin zazunfi bara na udin lanzui.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
42 Meng yiru ko kuyeme kubi udin lanzui, bara kukirinanite na ikilini unnare nta nbelle nani, inan yinna fere na tui.”
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
43 Kimal nbellu nani, ata ntet nin liwui kang, “Laazaru nuzu udas.”
说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
44 Unan kule nuzu udas, anin tecin abunu nin nacara nin nimon nkassu libi, umuro me wa tecin nin nimon nkassu libi. Yesu woro nani, “Buncughe isughe a nya.”
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
45 A Yahudawa gbaedang na iwa dak kitin Maryamu yene imong ilenge na Yesu nsu, i yinna ninghe;
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
46 among mine nya ido kiti na Farisawa idi bellin nani imon ile na Yesu nsu.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
47 Ugo na Priest nan na Yahudawa pitirino kudaru mine kiti kirum, iworo,”Inyaghari tiba ti? Unit ulele din su imon izikiki gbardang.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
48 Asa tisughe aleo ubun nengene, vat ma yinnu ninghe, a Rumawa ma dak ida bollu kiti bite nin min bite.”
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
49 Vat nani, umong unit nanya mine lissa me Kefas, amere wadi ugo na Priest likus lole, woro nani, “Na iyiru ko imong ba.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
50 Na idin yenju ucaun kitiu mine unit urum ku bara anit va, nnun woro anit vat nana.”
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
51 Awa bellin uleli ulire na un litime ba, bara awa di upriest udya likusse. Awa su annabci, Yesu maku bara anit;
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
52 na bara nmyen cas ba, Yesu nan pitiruno kiti kirum nono Kutelle alenge na ishogilin nkowe.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
53 Ucizunu lilone, udu ubun, iwa kpiliza tibau nworu imolughe.
从那日起,他们就商议要杀耶稣
54 Na Yesu wa kuru a gala nanya na Yahudawa fang ba, awa nya a suna kikane ado nmon min nkan kagbiri idin yicu Ifiraimu nkon kusho. Kikanere awa so ku nan nono katwa me.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
55 Upaska na Yahudawa wa dak susut, gbardang na mong ani wa nuzu nanya nmine udu Urshalima inan di wesse ati mine a upaska dutu.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
56 Iwa din pizurun Yesu ku, ilira nan nati mine nanya kutii nlira, “Iyaghari idin kpiluze? Na aba dak kitin ide ba?”
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
57 Ugo na priest nan na Farisawa wani uduka andi umong yiru kikanga na Yesu duku, na abelin inan kifoghe
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。

< Yuhana 11 >