< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
Я и Отец - одно.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
И многие там уверовали в Него.

< Yuhana 10 >