< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me.
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
Y and the fadir ben oon.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon,
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.

< Yuhana 10 >