< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
Therefore a division arose again among the Judeans because of these words.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and the Father are one.”
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
Many believed in him there.

< Yuhana 10 >