< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and the Father are one.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
The Jews again took up stones to stone him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
And many believed in him there.

< Yuhana 10 >