< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (logos)
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others said, These are not the words (rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and my Father are one.
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he called them gods, unto whom the word (logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
And many believed on him there.

< Yuhana 10 >