< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
“Most assuredly, I tell you, whoever doesn’t enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
The one who enters by the gate is the sheep’s shepherd.
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
When he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
There is no way that they will follow a stranger, but will run away from the stranger, because they don’t know the voice of strangers.”
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
Jesus used this illustration, but the Pharisees didn’t understand what He was telling them.
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
Then Jesus told them again, “Most assuredly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
I am the door. Anyone who enters by me will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
The thief comes only to steal, and kill, and destroy. I came that they might have life, and that they might have it in all its fullness.
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
The hired hand, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf snatches them and scatters them.
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
The hired hand is concerned about the wages, and not the sheep, so the hired hand runs away.
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
just as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
I have other sheep that don’t belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So, there will be one flock, with one shepherd.
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
For this reason the Father sincerely loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
The Jews were divided again, because of these words.
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
Others were saying, “These aren’t the sayings of a demon-possessed person. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
Then the Jews gathered around Him, and asked Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. The works that I do in my Father’s name testify about me,
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
but you don’t believe, because you aren’t of my sheep.
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one is able to snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
I and my Father are one.”
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
Jesus answered, “I showed you many good works from the Father. For which of them are you stoning me?”
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
The Jews answered Him, “We aren’t stoning you for a good work, but for blasphemy, because You, being a man, claim to be God.”
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
Jesus answered, “Isn’t it written in your Law, ‘I said, “You are gods”’?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
If he, who God’s word came to, called them gods, (and the Scripture can’t be broken),
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
do you say of Him who the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
If I don’t do my Father’s works, then don’t believe me.
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
But if I do them, even if you don’t believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
Therefore they were trying again to seize Him, and He escaped from their grasp.
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
Jesus went away again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
Many came to Him and were saying, “John performed no miraculous sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
Many believed in Jesus there.

< Yuhana 10 >