< Yuhana 10 >

1 “Kidegenere, Nbelin minu, ulenge na apira nanya nshing ligo nakame na libo kibulun ba, asa a kala udanga a pira, unit une ukiriari nin nan bolsu nimon.
我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
2 Ule na a pira kibulun amere unan libya nakame.
由門進去的,才是羊的牧人。
3 Ame unan ca ma punghe kibulun. Akame ma lanzu liwui me, ama yicu akame nin tissa mine a nutun nani udu udas.
看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
4 Asa anutuno akame ndas vat, ama cinu nbun mine, akame dortoghe, bara na i yiru liwui me.
當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5 Na ima dofunu kumara ba, iba na cumghari bara na iyiru liwui kumara ba.”
羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
6 Yesu wa belin nani to tinan tigolde, na iwa yinnin sa inyaghari adin bellu ba.
耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
7 Yesu kuru aworo nani, “Kidegenere, nbelin minu, menghari kibulun nakame.
於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
8 Vat na lenge na ina dak ameng dutu udak, akiriari nin na nan bolusu nimon, na akame ma lanzu nani ba.
凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
9 Menghari kibulunghe. Asa ko uyeme unit npira unuzu ning, ama se utucu; ama pira anuzu ama se kiti kileo.
我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
10 Na ukiri din dak ba se asu likiri, amolu, anin nanza. Meng na dak ina se ulai ise unin gbardang kang.
賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
11 Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
12 Ame unan libya nduk, na unan nakam ba, na amere unan nakame ba, awa yene kinyinyo ucin dak ama sunu akame a cum awulu. Kiyinyo ma yiru a wulttun ani.
傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
13 Ama cum asun akame na ama rissu anin ba, bara na ame unan katwa ndukkari.
因為他是傭工,對羊漠不關心。
14 Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 Ucife yirui, Meng wang yiro Ucife, Meng nani ulai ning bara akame.
正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
16 Ndi nin na mong akama alenge na adi an longo ligowe ba. Anin wang, nma dak mun gbas, ima lanzu liwui nighe iso ligo lirum unan libyawe wasamme.
我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
17 Bara nanere nta Ucif di nin su ning, nna ni ulai ning nnan sere unin tutung.
父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
18 Na umong ma seru unin kiti nin ba, Menghari na ceo unin usan ning. Ndi nin likara nciu nnin, in yita nin likara in yirun nin. Nna seru ulenge uduke kitin Ncif ningari.”
誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
19 Iwa se ukosu nibinayi nanya na Yahudawa bara ubellu nliru une.
因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
20 Among mine gbardang woro, “Adi nin kugbergenu ayita nin nilaza. Iyaghari nta idin lanzughe?”
他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
21 Among mine woro, “Na ule ulire un nan nilazari ba. Kugbergenu wasa ku puno iyizi nduwa?”
另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
22 Kubi nbukin wessu da in Urshalima.
那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
23 Kubi linna wadi, Yesu yita ncin nanya kutii nlira kitin shizunun Solomon.
耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
24 A Yahudawa kilighe, iworoghe, “Udiduru kome kubiari uma sunu nari nanya nkpilzu? Andi fere Kriste nuzu fang ubelin nari.”
猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
25 Yesu kawa nani, Nna bellin minu na iyinna ba. Nitwa nanga na nsu nanya lissan Ncif ning, ilele nna ushaida litininghe.
耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
26 Vat nani na iyinna ba bara na anung akam nighari ba.
但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
27 Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
28 Ndin nizu nani ulai un saligann; na ima so inana ba, ana umong ma bolu nani nacara ning ba. (aiōn g165, aiōnios g166)
我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ucif nighe, na ana nii inung, akatin koghaku vat nin likara, na umong wasa a bolo nani nacara Ncif ba.
那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
30 Meng nin Cif ninghe, unit urumere.”
我與父原是一體。」
31 A Yahudaw kuru iyauna atala iba filusughe.
猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
32 Yesu kawa aworo nani, “Ndurso minu imon igegeme gbardang Nnuzu kitin Cif. Nanya niyeme imonari iba filusui mung?”
耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
33 A Yahudawe kawaghe iworo, na tiba filusu fi kitenen kan katwa ka gegeme ba, tiba filusufi kitenen nanzu lissa Kutelle na udinsu, bara fewe, unitari, umini din pilu litife nafo Kutelle.”
猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
34 Yesu kawa nani aworo, “Na udi nanya niyertin nduka mine ba, 'Nworo, “anung atenlleari”'
耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
35 Asa ayicila nani atenle, kiti na lenge na uliru Kutelle na dak kiti mine (ana uliru Kutelle iwasa ikoso uni ba),
如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
36 idin bellu nile na Ucif na kussu ato nanya nyii, 'Udin nanzu lissa Kutelle,' bara na nworo, Meng Usaun Kutelleari'?
那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
37 Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
38 Vat nani, ndi su nining, andi ma na iyinna nin mi ba, yinna nin nitwawe bara inan yiro iyinno Ucife nanya nmi ameng nanya Ncif.”
但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
39 Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
40 Yesu wa nya tutung udi kaffinu kurawan Urdun kiti kanga na Yuhana wa shintu anit ku nmyen nin cizunue; awdi so kikane.
耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
41 Anit gbardang wa dak kitin Yesu. Iso nbellu, “Na Yohana wa durso nkan katwa in yenu ba, vat nimon ilenge na Yuhana wa bellu litin Nnit ulele kidegenere.”
有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
42 Kitene nane, anit gbardang wa yinnin nin Yesu.
許多人就在那裏信了耶穌。

< Yuhana 10 >