< Yakubu 1 >

1 Yakubu, kucin Kutellẹ nin Chikilari Yisa Kristi, udu kiti nakura likure nin naba na iwa malu kiti nin ghinu, ndin lisu minu.
JAKUB, a servant of Aloha and of our Lord Jeshu Meshiha, unto the twelve tribes who are dispersed among the nations: Peace.
2 Yiran vat nmanghari nuwana ning, kubi ko na uniyu ngangan nse minu,
All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various.
3 Yinnon nworu uyinnu sa uyenu mine din dasu nin nayi akone sa ligan.
For you know that the proving of faith maketh you to possess patience;
4 Na ayi akone kulu katuwa me, lnan lawa anit awasara, anan nsalin ndiru nimon.
but to patience let there be a perfect work, that you may be complete and perfected, and in nothing be deficient.
5 Asa umon mine dini su ayita jinji, na atirin kiti lenge na adi nizu, Kutellẹ, adin nizu gbardang sa ugbaru kitin le na atirino, Kutellẹ ma nighe.
If any of you be deficient in wisdom, let him ask of Aloha, who giveth to all expansively, and upbraideth not, and it is given to him.
6 Bara nani tirino nan nya yinnu sa uyenu, na nin kosu kibinayi ba, ule na adinsu nin kosu kibinayi amasin nafo kibarak nmyen kurawa, fongo na ufunu din chunmung ukillọ mung.
But let him ask in faith, not wavering. For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth.
7 Na unit une nwa ceo kibinayi nworu aba seru imene na adi nin suwẹ kitin in Chikilari ba;
And let not that man expect to receive any thing from the Lord,
8 Imusi nnit une unan kossu kibinayari, na ayisin libau lirum ba.
who is divided in his mind, and disturbed in all his ways.
9 Na gwana ule na asali nin nimon nacara ase ngongong nan nya liyisin me.
But let the humble brother glory in his exaltation,
10 Ame gwana ka na adumun nimon nacara toltin litime, bara na ama katu nafo kumamu na kuwasa kuyelte.
and the rich in his humility; for as the flower of an herb, so he passeth.
11 Asa awui nuzu ninpui gwawai uta amommu koto, amammu nin chaut nani yeltizẹ. Nanere wang anan nimon nacara ba lawu anan nsali nimon nan nya nituwa minẹ.
For the sun ariseth in his heat, and drieth the herb, and the flower of it falleth, and the beauty of its appearance perisheth; so also the rich withereth in his reverses.
12 Unan nmareri ule na atere ulle na a tere kibinayi, nan nya dumunu, aleo likara nan nya dumunẹ, aba seru litapa tigoh longo na ina ti anan su Kutellẹ likawali.
Blessed the man who endureth temptations: for when he hath been proved he shall receive the crown of life, which Aloha hath promised unto them who love him.
13 Yenje umon wa woro kubi kongo na idumunghe, '' Ulenge udumune unuzu kiti Kutellẹri,'' bara na Kutellẹ din dumunu unit nin magunta ba, amẹ Kutellẹ litime din dumuzunu umong ba.
Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth.
14 Ko uyeme unit asa ase udumunu bara uti kibinayi mangunta mere, ulle na asa ukpeshilinghe uwununghe likot.
But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away.
15 Usu kibinayi nwati liburi asa umara kulapi, kulapi nwa kuno kang kuda nin kul.
And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death.
16 Nana ning yenje iwa risuzu minu.
Do not err, my beloved brethren;
17 Ko uyeme ufillu ugegeme nin fillu ulau udin nucu kitene kani utolu udak nnuzu kitin Ncif nkanang. Na adin sakuzu kidowo nafo ushin ba.
every good gift and perfect from above descendeth, from the Father of lights, with whom is no alteration, nor the shadow of vicissitude.
18 Kutellẹ na fere ani nari ulai unuzu ligbulang kidegen, bara tinan so kumat ncizinu nan nya makekewẹ.
He willed, and begat us by the word of truth, that we might be the first-ones of his creatures.
19 Anung yiru nani, nuwana kibinayi nin. Na ulanzu yita kogha ku deddai, na anan liru kpaikpai ba, ana unan tinanayi deddai ba,
And you, my beloved brethren, let every one of you be swift to hear, and slow to speak, and slow to be angry;
20 bara na tina nayi nanit din su katuwa kacine Kutellẹ ba.
for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not.
21 Bara nani kallan vat akara ananangza nin magunta na udin kowẹ, na nin tikunang liti ba seren tigbulang to na tiba damun nin tucu nidowo mine.
Wherefore, remove from you all impurity and the abounding of wickedness, and with meekness receive the word which is engrafted in our nature, which is able to save your souls.
22 Dortong tigbulanghe, na iwadi anan lanzu cas ba, na iwa rusuzu atimine ba.
BUT be doers of the word, and not hearers only, neither deceive yourselves.
23 Asa ulle na adin lanzunligbulang nliru na adin su katuwa mun, adi nafo unit ulle na adin yenju nan nya madubi.
For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this (man) is like one who vieweth his face in a mirror;
24 Awasa ayene umuro me, as a gya, asa ashawa sa iyizari ayita.
for he seeth himself and passeth, and hath forgotten what (manner of person) he was.
25 Nanere unit ulle na adin yenju gegeme nan nyan shara ulau, ushara lidu kibolo, nbuntu, nin lin bun dortoe, nama unan lanzun nin shauzue ban iba ti unit une nmari awa sunani.
But every one who looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he is not a hearer of the hearing of forgetfulness, but a doer of works; and this shall be blessed in his work.
26 Ulenge na ayira litime ame unan dortu Kutellẹri, ana adin kiffizu lilemme ba, adin rusuzu litime, udortu Kutellẹ me uhemari.
And if a man thinketh that he serveth Aloha, and holdeth not his tongue, but deceiveth his own heart, of this man his service is vain.
27 Udortu-Kutellẹ ucicik ulau na Kutellẹ na Uchif bite din yenju, anare ubunu nikimon, nin na nan kul na less, nan nya nio mine, anin kesse litime nan nya in yih unanzang.
For the service which is pure and true before Aloha the Father, is this, to visit the orphans and widows in their afflictions, and that a man keep himself from the world without blemish.

< Yakubu 1 >