< Ibraniyawa 1 >

1 Nin nburnu, kutelle wa liru udu kiti nankah bite, unuzu nan kadura Kutelle, kubi gbardang nan tibau gbardang.
God, who in many parts and in many ways spoke in ancient times to the fathers by the prophets, has in these last days spoken to us by his Son,
2 Nin nale ayire, Kutelle din nliru nanghirik nin gono me, ulenge na ana ferenghe aso unan li ngadu nimon me. Kiti mere tutun ana ke imon vat. (aiōn g165)
whom he has appointed heir of all things, by whom, also, he made the ages; (aiōn g165)
3 Gono mere nkanan nazinu me, amere kuyeli me, amin imon vat nin likara tigbulang, amkni wa se unasara nkusu kulapi, amini na so nichara nnit udia kitene kani.
who, being the effulgence of his glory and the exact representation of his essence, and upholding all things by his own powerful word, when he had by himself made expiation for our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
4 Nanere ana se ndia kitene nan malaiku (maleku) nafo lisa longo na anase ugadu me, likatin ko lome lisa.
having become so far superior to the angels, as the name which he has inherited is more excellent than theirs.
5 Udu kitin ko koyame ku maleka, na awa bellin a fe gono nighari kitimone nso ucif fe? “Nin tutun a meng baso ucif kitime, ame ba so gono kiti nighe”.
For to which of the angels did he at any time say: Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
6 Tutun na Kutelle wa dak nin gonon cizinu nanya nyulele; aworo “vata namaleku Kutelle iba sughe liru”.
And again, when he brings the first-begotten into the world, he says: And let all the angels of God worship him.
7 Kitene nan maleku wei akuru aworo “Ame ulle na awan ke a malekwei uruhu, acin me lilem nlah”.
And of the angels he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.
8 Kitene ngono me awa woro “Kutet tigo, Kutelle adi sa Ligang, (aiōn g165)
But to the Son: Thy throne, O God, is from age to age: a scepter of rectitude is the scepter of thy kingdom. (aiōn g165)
9 udi nin nsu na nan fiu Kutelle, umini nari katuwa kananzang, bara nani Kutelle, Kutelle fe na tintilofi nnuf nlanzu nmang ukatin adofine.
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10 “Nanya nburne, cikilari, fere wa tunno litino nye, kitene kane katuwa nacara fere.
And, Thou, Lord, in the beginning, didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands.
11 Ingung be nanu, fe ba li ubun, Inughe vat ba kunu nafo kulutuk.
They shall perish; but thou remainest: and they all shall grow old as a garment;
12 Fe ba gbincilo nani nafo ugudum, inug ba saku nafo kulutuk, fe ba lawu nanere, na akaus fe ba yiti nin ligan ba.”
and as a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
13 Ghara nanya nan maleku, Kutelle wa bellin, so ncara ulime ighe, udu kubi ko na nbati anan nivira namfi baso imon npatilu nin na bunufe?
But to which of the angels has he said at any time: Sit on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
14 Na vat an malekuwe uruhu na iwa tii nani ida tumuzuni, ida yenje alenge na inughere ba se ugadu ntucu ba?
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister to those who shall inherit salvation?

< Ibraniyawa 1 >