< Ibraniyawa 7 >

1 Amere Malkisadak une, Ugon Salem, upirist udiya Kutelle unan kitine kani, ulenge na awa zurro nin Ibrahim mme na awa kpillin unuzu nmolusu nagowe, atina ata nghe nmari.
En effet, ce Melchisédek, «roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut», qui alla au-devant d'Abraham, revenant de vaincre les rois, et le bénit,
2 Ibrahim wa nighe likure nanya nimon ilenge na awa bollu, lisame “Malkisadak” nnufi “ugu usheu.
qui reçut d'Abraham «la dîme de tout», dont le nom signifie d'abord roi de justice («roi de Salem», qui vient ensuite, veut dire roi de paix),
3 A wandi sa ucif, sa unah, na awa dinin nankah ba, na awadi nin nayirin ncizinu ba, sa ayiri nimalin, nin nanere awa lawa upirist sa ligan nafo gono Kutelle.
qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n'ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste «prêtre à perpétuité».
4 Nene yenen imusin ngbardang na unit une di, ame kah bite Ibrahim was ni likure nanyan nimon icine na awa yiru kiti likume.
Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin.
5 Nin kidegenere, likuran Levi wa seru kutyin npirist iwa ni uduke kiti nanit, kiti nadon mine ana Isiraila, nin nani inug wang likura ri unuzun Ibrahim.
Or, la Loi ordonne à ceux des enfants des Lévites qui reçoivent la prêtrise de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient également issus d'Abraham,
6 Bara Malkisadak, ame na a wandi likura unuzu Levi ba, wa seru uzakka kiti Ibrahim, awa tinghe nmari, ame ulenge na adinin likawale.
et voilà que celui qui n'est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses!
7 na nari duku ba, nworu unit ubene nase nmari kiti nnit udiya.
Mais, de l'aveu de tous, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur;
8 Nanya nanere annit alenge na idin sesu uzukka iba kuzu nlonliri, nanya nkon kusari inug alenge na ina seru uzakka Ibrahim in woro inunghere anan nlai.
de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il possède la vie;
9 nin nanya umon uliru, Levi, ame wa seru uzakka tutung awa biya kiti Ibrahim.
et Lévi lui-même, pour ainsi dire, lui qui doit percevoir la dîme, l'a payée dans la personne d'Abraham,
10 Bara Levi wandi kidowon nkah mere Ibrahim, kubi na Malkisadak wa zurro Ibrahim Ku.
car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla au-devant de ce patriarche.
11 Nene andi ndedei nso nani, unuzu likuran Levi upirist (bara kadas nin unit nsere uduka) iyaghari nin du nbun upiziru nmon upirist fita kimal nbellun Malkisadak, a na iba ninghe lissan Haruna ba.
Si l'on avait pu réaliser la perfection par le sacerdoce lévitique (car la législation donnée au peuple a pour base ce sacerdoce), pourquoi fallait-il qu'il parût un autre «prêtre» «selon l'ordre de Melchisédek» pourquoi pas selon l'ordre d'Aaron?
12 Bara kubi na iba saku upirist, uduke wang ba saku tutun.
Au changement de l'ordre du sacerdoce correspond nécessairement un changement de Loi;
13 Bara ame ulenge na iwa bellin kitene me, ame di nlon lukara ugan, na umon mine na su katuwa nprist ba,
et celui auquel s'appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n'a servi à l'autel.
14 nene ushaidari nworu ciklari bite, na nuzu likuran Yahuda, likura longo na Musa wa bellin imomon kiti mmine nbellen npirist ba.
Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n'a jamais parlé de prêtres de cette tribu.
15 Bara ille imon na tibelle idi fong, nene asa umon upirist nfita nanya nkama Malkisadak.
Et tout cela devient plus évident encore quand c'est «à l'instar de Melchisédek» que paraît un autre «prêtre»
16 Ame ulenge upirist upese, na amere ulle na abada so upirist nnuzu nduka na udi nniit ba, bara nani unuzu nanya likara nanya nlai unsalin nnanu.
nommé en vertu de sa vie impérissable et nullement par une loi ou un commandement charnel.
17 Bara iyerte wa shaida kitene me “fe upirist ari sa ligan nin nbellu Malisadak.” (aiōn g165)
Voici, en effet, le témoignage qui lui est rendu: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek» (aiōn g165)
18 Bara uduka unkatuwe ina ceo unin kusari, bara usali likara nin diru ampani.
La Loi ancienne a été abrogée parce qu'elle était impuissante et inutile.
19 Na uduka nsa uta imon dedei ba, bara nani, tidi nin nciu kibinayi bara ubun, unuzu nle na ti din dasu kupo Kutelle.
Elle n'a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
20 Bara na ulenge uti kibinai nse sa usu nisilin ba, na alenge apirist na su isilin ba.
Et il y a eu un serment de prêté; les prêtres étaient consacrés sans que personne prêtât serment,
21 Ame Kutelle wa su isillin kubi na awa bellin kitene Kristi “cikilari wa sillo na aba saki kibinai me ba, fe upiristari sa ligan.” (aiōn g165)
mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit: «Le Seigneur a juré et il ne s'en repentira pas; Tu es prêtre à tout jamais.» (aiōn g165)
22 Nind nanere Yisa na da so uyinnu nin likawali acine.
Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance.
23 Vat nani ukul na wanti upirist usu katuwa sa ligan, unere nta tidinin na pirist gbardang, ulle udu nalenge.
De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions.
24 Vat bara Yisa sosin sa ligan, ti pirist me wansa ti sake ba. (aiōn g165)
Mais lui, qui est nommé «à tout jamais», possède le sacerdoce intransmissible. (aiōn g165)
25 Bara nani awasa amalizina utucu nalenge na ida kupo Kutelle unuzu kitime, bara ame sosin ko kome kubi ana fo acara bara inughe.
Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il vit toujours pour intercéder en leur faveur.
26 Bara imusin nleli upirist idia tidi nin suwe bara arike, na adinin kulapi ba, usali nimon inanzan, ulau ina kosoghe na nan kulapi, amini na da so unan nbun kitene kani.
Qu'il était bien le grand-prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux!
27 Ame ndira imomon ba, nafo among apirist adidiawe na iba ni ugutunu nmyi ko lome liri, asa atu ana bara kulapi me, anin na bara aalipi nanite, Ame wa su nani urume cas, kubi na awa ni litime.
qui n'est pas tous les jours obligé comme les autres grands-prêtres d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés d'abord, pour ceux du peuple ensuite — (cela il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même), —
28 Bara uduka wa fere annit anan nsali nagang iso apirist, bara ligbulang nisilin, longo na liwa dak kimal nduka, ifere gono, ulenge na awa di dedei sa ligan. (aiōn g165)
car la Loi institue grands-prêtres des hommes pleins de faiblesse; or la parole du serment prêté après la Loi institue un Fils arrivé pour jamais à la perfection! (aiōn g165)

< Ibraniyawa 7 >