< Ugalantiyawa 1 >

1 Nuwana nilime nan nishono nan nya Kipin tigo in Galantiyawa. Meng Bulussari, unan kadura na unuzu kiti nanit ba, a na unuzu kiti nnit ba, unuzu kitin Yisa Kristiari nin Kutellẹ Uciffe, ulenge na awa fiyaghe nan nya nkul.
Paul, an apostle—not from men nor through a man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
2 Nin linuana vat na idi ligowe nin mi udu nilarin nlira in Galatiya.
and all the brothers with me, to the congregations in Galatia:
3 Ubollu Kutellẹ udu kiti mine nin lisosin limang unuzu kiti Kutellẹ Ucifbit nin Cikilari bit Yisa Kristi,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 na awa ni litime bara alapi bite, anan se a bolo nari nan nya kubiri kunanzang nado ukpilizu Kutellẹ bit nin Ciff bit. (aiōn g165)
who gave Himself for our sins, so that He might deliver us out of this present malignant age, according to the will of our God and Father, (aiōn g165)
5 Kitimerẹ ngongong so saligan Usonani. (aiōn g165)
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Imonen nayi fiu nin kpillu mine nan nya nliru ntucu uburnẹ na ina seru udu umong ugang. Nin kpillu nati mine kitin lenge na ana yicila minu nin bolun Kristi.
I am sadly surprised that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ, to a different gospel
7 Na umong ulirun tuchu duku ugang ba, vat nani among anit din fizu ayi nanit inan musuzu ulirun tuchun Kristi.
—it is not a mere variation, but certain people are unsettling you and wanting to distort the Gospel of the Christ.
8 Sa arike sa Gono kadura Kutellẹ unuzu kitene kani nda minu nin kankadura ugang nin lenge na tina malu ubellin minu na unu kifoghe.
Now even if we, or an angel out of heaven, should preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed!
9 Nafo na tiwa bellin minu nin burnẹ, nene wang ndin bellẹ tutung, ''Asa umong bellin minu ulirun ntucu ugan nin le na ina malu useru, tan ghe unu.''
As we have just said, I here emphatically repeat: If anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed!
10 Negene meng din pizuru uyinnu nanitari sa un Kutellẹ? sa ndin pizuru npwo anit ayeri? Asa meng nengene ndi ninsu npwo anit ayeri, na meng kuchin Kristari ba.
Am I just now appealing to men, or to God? Or am I trying to please men? You see, if I were still pleasing men I would not be a slave of Christ.
11 Bara ndinin su iyinin nuana, ulirun ntuchu na ndin bellu na un na nitari ba.
Now I want you to know, brothers, that the Gospel preached by me is not according to man;
12 Na nna seru kitin nitari ba, a na umon na dursuzai unin ba, una na nadak kitinighe unuzu kitin Yisa Kristari.
because I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather it came through a revelation from Christ.
13 Iwa lanza lisosin nburu nighe nan nya nadini na Yahudawa na nwa ti butan butang nnanzu nliru Kutellẹ nin na nan ndortu Kutellẹ, ineo kang sa ligang.
You have heard of my former conduct while in Judaism, how I was rabid in my persecution of God's Church and tried to annihilate it;
14 Meng wadi nlibun pït nan nya nadini na Yahudawa nkatiza adon nighe a Yahudawẹ. Meng wa di nin liyarin kan nbellen dortu matiza naciff ning.
indeed I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age, being far more zealous for the traditions of my forefathers.
15 Kubi ko na Kutellẹ wa lanza nmang afereyi ndutu nan nya liburin naning. Awa yicilai nan nya me.
But when God—who set me apart from my mother's womb and called me through His grace—resolved
16 Adurso Gono me kiti ning, nnan yino ubellun liru me kitik nalumai. Na nwa mala upizuru in yinnu nin kidowo nin mï ba,
to reveal His Son in me so that I might proclaim Him among the nations/Gentiles, I did not start by consulting with flesh and blood,
17 ana nwa do u Urushalime kiti na lenge na iwa yarni katawa ba. Nwa do Arabiyari, nnin kpilla u Damascus tutung.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before I was; rather I went off into Arabia, and then returned to Damascus.
18 Na akus atat nnin kata, nnin ghana udu lizi ngan Kefas in Urushalima nta ayiri likure nin na taun ligowe ninghe.
Subsequently, after three years, I went up to Jerusalem to compare notes with Peter, and stayed with him fifteen days.
19 Vat nayiri ane nan nta, na nwayene umong nan nya nono katwe ba, ma Yakuburi cas gwanan NCikilare nwa yeneghe ku.
(I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.
20 Yenen nbun Kutellẹ wang, na ndimunu kinu nan nya niyerte na nsu minu ba.
Really, before God, I am not lying in what I write to you.)
21 Nin kiddughe nmini wa do nmin Siriya nin silisiya.
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Vat nani nan nyan Yahudiya alenge na iwa dortu nan nya nilarin nlira wa di isa yinni ba.
So I remained unknown by face to the congregations of Judea (those in Christ)
23 Iwa din lanzun belle nighere cas, '' Ulenge na awa nadi unan lantizu nari ukul nengene din su uwazi in yinnu ulenge na ame wadin musuzun unin.''
—they just kept hearing that “He who once persecuted us now proclaims the faith he formerly tried to destroy.”
24 Inani wa tizu Kutellẹ gongong bara mewẹ.
And they glorified God about me.

< Ugalantiyawa 1 >