< Ugalantiyawa 5 >

1 Bara lisosin liwosarinKristi na bunku nari. Bara nani yissinan nin nakara na iwa yinnin tutung ikuru i pira tikanci ba.
Христос визволив нас, щоб ми були вільні. Тож стійте твердо й не підкоряйтеся знову ярму рабства.
2 Yeneng, Meng, Bulus, nworo minu asa ina kalza minu acuru cas, na Kristi ma so imon imon kitimine ba.
Ось я, Павло, кажу вам: якщо ви будете обрізані, то не буде вам користі від Христа.
3 Tutung ndin bellu udu kitin ko uyeme unit ulenge na ina kala ghe kucuru usoghe gbas adofin uduke vat.
Я знову свідчу кожному чоловікові, який приймає обрізання, що він зобов’язаний виконувати весь Закон.
4 Na nmyen mine duku nin Kristi ba, vat na lenge na idinin sü ise utuchu kitin nduka, anun wulu kitin ballu Kutellẹ.
Ви, що намагаєтесь виправдатися Законом, стали відчуженими від Христа та відпали від благодаті.
5 Bara kitin Ruhu nan nya yinnu sa uyenu ti din cha nayi akone nan nya lissosin lilau.
А ми через Духа палко очікуємо виправдання з віри, на яке сподіваємось.
6 Nan nyan Kristi Yisa sa ukalu kucuru, sa usalin kaue na unare imon imong ba. Nani nan nya katuwa in yinnu sa uyenuari cas unare imon.
Бо в Христі Ісусі ні обрізання, ні необрізання не мають ніякого значення, важлива лише віра, яка діє через любов.
7 Ina su ucume gegeme. Ghari nin na wantin minu ulanzun liru kidegen?
Ви бігли добре. Хто завадив вам дотримуватись істини?
8 Ukpilliu nibinayi mine nani na kitin nlenge na a yicila minuari ba.
Таке переконання не від Того, Хто покликав вас.
9 Uyist cingiling asa umala kiti nan nya likalan vat.
[Пам’ятайте, що] трохи закваски заквашує все тісто.
10 Idi nin nayi akone litime nan nyan Cikilari nin woru na iba su umong ukpilizu ugang ba. Ulenge na ata minu inani ta shogolok a yaunu ushara litime, ko ame ghari.
Я впевнений у Господі, що ви не будете мислити інакше. А той, хто бентежить вас, – хто б це не був, – буде покараний.
11 Linuana asa har idin su uwazin kalu kucuru, in yaghari ta nmini din niu uda duru ko kubẹ? uma nin so ikala imon ntizu ntiruzue kuca nkotine.
Брати, якщо я все ще проповідую обрізання, чому мене досі переслідують? Адже тоді камінь спотикання – хрест – був би усунений.
12 Meng dinin su alenge na idin wultuzunu minu tassa ati mine kiti mine.
Хай ті, хто засмучує вас [питанням обрізання], взагалі себе скоплять!
13 Bara Kutellẹ na yicila minu linuana, wos se dei na iwa katwa nin yitu wos mine bara kidowo ba, ama nan nya nsü buzunon ati.
Брати, ви покликані до свободи. Тільки не використовуйте свободи, щоб догодити гріховній природі, а краще з любов’ю служіть одне одному.
14 Bara na uduke vat pitirin nan nya duka urum, nan nya nin ''uma yitu nin sü nnan kuponfe nafo litife.''
Бо весь Закон міститься в одному слові, а саме: «Люби ближнього свого, як самого себе».
15 Asa idin kifizu nu ileo inawa nati, sun esn bara iwa molusu ati mine.
Але якщо ви гризете й пожираєте одне одного, стережіться, щоб ви не знищили одне одного.
16 Uliru nin ule, cinan nan nyan Ruhu bara iwa ni kidowo imon nsü me.
Тож кажу вам: живіть Духом і не задовольняйте [гріховних] бажань тіла.
17 Bara na kidowe din cinu ugang nin Ruhu, a unin u Ruhu cina ugang nin kidowo inughe naba din su ivira nin nati. Bara iwa su imon ilenge na idi nin sun sue.
Бо воно бажає того, що суперечить Духові, а Дух – того, що суперечить [гріховним] бажанням тіла. Вони ворогують одне з одним, так що ви не робите того, що хочете.
18 Andi u Ruhu di ligowe nan ghinu, na idi nan nyan duka ba.
Але якщо вами керує Дух, ви не під Законом.
19 Nene adadu kidowo di kanang. Annare unozu nin na wani, lidu lizemzem,
[Гріховні] вчинки тіла відомі: це статева розпуста, нечистота, непристойність,
20 licin ncil, usu niyiu, ivira nati, ufirun liru, liyarin, tinana nayi, usalin munu nati, umatu kiti, uwutuzunu, kibinai kisirne,
ідолопоклонство, чаклунство, ворожнеча, сварка, ревнощі, гнів, егоїзм, розбрат, єресі,
21 umolu ntoro, idogwoi, nin nimuse ni le imone na ina wunun minu atuf mun, nafo na uwa malu uwunun atufe mun, alenge na idin su imus ni le imone na iba piru kipin tigoh Kutellẹ ba.
заздрість, пияцтво, гульня та подібні речі. Я попереджаю вас, як і раніше, що ті, хто так живе, не успадкують Царства Божого.
22 Kumatin Ruhu tutung kunanare usü, ayi abo, lisosin lisheu, ayi asheu, usali tinanayi, lisosin licine, uyinnu sa uyenu,
А плід Духа – це любов, радість, мир, терпіння, доброта, добросердечність, віра,
23 usalin bardada, nin kifu liti. Imus nalele na ushara di nati mine ba.
лагідність і стриманість. Проти цього немає [осуду] Закону.
24 Inung tutung alenge na idi anitin Kristi Yisa ina bana kidowo nin tok kinin a imon inanzang nsü kinin.
Ті, хто належить Христу Ісусу, розіп’яли своє тіло з його пристрастями та гріховними бажаннями.
25 Adi tisosin nin Ruhu na ti cinu ligowe tutun nin Ruhu.
Оскільки ми живемо Духом, то й далі поводьмося духовно.
26 Na tiwa so anan karusuzo ba, tifiza ati ayi, sa tiso in shina nati.
Не будьмо зарозумілими, дратуючи одне одного та заздрячи одне одному.

< Ugalantiyawa 5 >