< Ugalantiyawa 4 >

1 Ndin bellu nenge andi unan gadue gonari, na adi ugan nin kucin ba, andi amere unan nimone vat.
I say now, for as long as time the heir a child is, [in] no[thing] he differs from a slave [though] owner of everything being;
2 Vat nani adi nacara na nan yenju nin na nan dortu ninghe uduru kubi kongo na ucife na ceo.
Instead under guardians he is and trustees until the time appointed by [his] father.
3 Arike wang nanere kubi kongo na tiwadi infitu, iwa min nari nan nya licin nadu in yï.
So also we ourselves when we were children, under the basic principles of the world (we ourselves were *N+kO) held in bondage;
4 Nani na kubi wa dak dert Kutellẹ tọ Gono me, unuzu kitin wanni, kumatt nan nyan duka.
When however had come the fullness of the time, sent forth God the Son of him, having been born of a woman, having been born under [the] Law,
5 Anan se utucu nale na iwa di nan nyan duka, tinan se useru lisosin nafo nono.
that those under [the] Law He may redeem, so that the divine adoption as sons we may receive.
6 Bara na anung nonari, Kutellẹ na tü nin Ruhunin Gono me nan nya nibinayi bite, ule na udin yicu ''Abba Ucif.''
Because now you are sons, sent forth God the Spirit of the Son of Him into the hearts (of us *N+KO) crying out; Abba O Father!
7 Bari nani, na udi kucin ba, uso gono, andi udi gono, uso fe unan gaduari unuzu Kutellẹ.
So no longer no longer you are a slave but a son; if now a son, also an heir of through God (Christ. *K)
8 A idutu, na iwadi isa yinno Kutellẹ ba, iwa din licin na lenge na iwa di atellẹ ba sam. Nene na iyinno Kutellẹ.
But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods;
9 Nene na iyinno Kutellẹ, sa negene na Kutellẹ yiru minu, in yaghari nta idin kpilzunu tuyung kiti nimon ile na idi (anfaniba) ba? Idi nin su ikuru i kpilin licin tutungha?
now however having known God, rather however having been known by God, how do you turn again to the weak and destitute principles to which again anew (to be enslaved *NK+o) you desire?
10 Idin dortu among ayiri na ina fere, iceo likot tipui tipese, kubi, nin nakus.
Days you observe and months and seasons and years.
11 In din lanzu fiu nin ghinu, in din lanzu nfong fiu bara uwa da so nafo ndi su katuwa nan ghinu hem.
I fear for you lest perhaps in vain I have toiled for you.
12 Ndi minu kucukus linuana, yitan nafo meng, nafo nameng wang nso nafo anughe. Na ina tanni ba,
do become as I myself [am], because I myself also [have become] I myself also [have become] as you yourselves. brothers, I implore you; [In] no [thing] me You wronged.
13 iyiru bara udiru kayiri kidowo nwa su minu ulirun tucu nin kubie na nwa cizin.
You know now that in weakness of the flesh I evangelised to you at the first,
14 Ile imon nan ina so ujaraba kiti mine unuzu liti ning na ina yassu ba, ana ina niari ba, vat nin nani ina na serui nafo gono kadura Kutellẹ, sa nafo ima seru Kristi Yisa ku.
and the test (of you *N+KO) in the flesh of mine not you did despise [me] nor reject [me] with contempt, but as an angel of God you received me even as Christ Jesus.
15 Ani, nene liburi libo mine din we? Bara meng bellin minu fo useri iwa kaluzu ijiji mine wang inayi.
(Where *N+KO) then (was *k) the blessedness of you? I bear witness for to you that, if possible, the eyes of you having gouged out (then would *k) you have given [them] to me.
16 Ani nene in ni so udon nivira mins bara na in bellin minu kidegengha?
So enemy of you have I become speaking truth to you?
17 Inughe na pizuru minu kang a na nimon icine ba. Idi nin su ikosu minu nan mi inan dofino nani.
They are zealous after you not rightly, but to exclude you [from us] They desire so that them you may be zealous after.
18 Ucaun iyita nin nayi asheu nin likaea kiti nimon icine ko kome kubi na macas meng wa di kiti mine ba.
Good [it is] now to be zealous in a right [thing] at all times, and not only in being present me with you,
19 Nono nin nibebene, ndin niu nin piu nin pazaza bara anughe tutung, sei Kristi nse lisosin nan nya mine!
(Children *N+kO) of mine, of whom again I travail (until *N+kO) that may have been formed Christ in you.
20 Ndi nin su nwa yitu ku ligowe nan ghinu kikane nene nkpilla liwui nighe, bara kibinayi nighe non ni ghinu ba.
I was wishing indeed to be present with you presently and to change the tone of mine, because I am perplexed as to you.
21 Bellen ni anung na idin pizuru uyitu nan nya nduka, na ilanza imon ile na uduken belle ba?
do tell me, you who [are] under [the] Law wishing to be, the Law not you do listen to?
22 Nafo na iyerte di au Ibrahim wadi nin nono niba, kirum kitin wani katuwa ngame a kirum kitin wani nilugma.
It has been written for that Abraham two sons had, one of the slave woman and one of the free.
23 Vat nin woro kin wani kata kilare iwa maru kinin nan nya kidowo, a kinin kin qani nilugme iwa maru kinin unuzu likawali.
But the [one] indeed of the slave woman according to flesh has been born, the [one] however of the free through (the *k) promise.
24 Ullenge ulirue kuyeli nimon ibari na iwasa ipuno ining kanang. Awani alele abe masin uchiwu nliru ubari, kirum unuzu likup in Sinai. Ulele mara nono licin. ule na amere Hajaratu.
which things are allegorized; these for are two covenants, one indeed from Mount Sinai unto slavery begetting which is Hagar.
25 Nengene Hajaratu likup in Sinai yari in Arabiya linnare so nafo Urshalime kitimone, adi nan nya licin nin nono me.
(Now *N+kO) Hagar Sinai Mount is in Arabia, she corresponds now to the present Jerusalem, she is in slavery (for *N+kO) with the children of her.
26 Nani uni Urshalima ulenge na udi kitene kani na udi licin ba, unnare una bite.
But the above Jerusalem free is who is mother (of all *K) of us;
27 Nafo na iyerte di, ''Ta ayi abo, fe uwani in sali kumat, fe ulenge na una maru ba; Suna kibinayi usanfi uti ntet nayi abo, fe ulenge na uyiru ukonu liburi kumat ba; Bara na nono nnan sali kumate din gbardang, ni katin nin le na adi nin less.
It has been written for: do rejoice O barren woman you who [are] not bearing, do break forth and do call aloud you who [are] not travailing, because many [are] the children of the desolate woman more than of [her] who having the husband.
28 Arik nene, nuwana, nafo Ishaku, nono likawaliari.
(you yourselves *N+KO) now, brothers, like Isaac of promise children (you are. *N+KO)
29 Nafo na uwadi, ulenge na iwa marughe nan nya kidowo din ti ulenge na ina marughe nan nya Ruhu Kutellẹ aneo, nanere udi wang nene.
But just as at that time the [one] according to flesh having been born he was persecuting the [one born] according to Spirit so also [it is] now;
30 Uliru Kutellẹ nworo iyaghari? Kọ uwani licine nin gono me. Bara na gono in wani licin bali ugadu ligowe nin wani nilugma ba.
But what says the Scripture? do cast out the slave woman and the son of her, certainly for not (will inherit *N+kO) the son of the slave woman along with the son of the free.
31 Bara nani nuwana, na arik nono nwani licinari ba, nani arik na di nonon nwani nilugmari.
(So then, *N+kO) brothers, not we are of [the] slave woman children but of the free;

< Ugalantiyawa 4 >