< Ugalantiyawa 4 >

1 Ndin bellu nenge andi unan gadue gonari, na adi ugan nin kucin ba, andi amere unan nimone vat.
我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
2 Vat nani adi nacara na nan yenju nin na nan dortu ninghe uduru kubi kongo na ucife na ceo.
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
3 Arike wang nanere kubi kongo na tiwadi infitu, iwa min nari nan nya licin nadu in yï.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4 Nani na kubi wa dak dert Kutellẹ tọ Gono me, unuzu kitin wanni, kumatt nan nyan duka.
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
5 Anan se utucu nale na iwa di nan nyan duka, tinan se useru lisosin nafo nono.
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
6 Bara na anung nonari, Kutellẹ na tü nin Ruhunin Gono me nan nya nibinayi bite, ule na udin yicu ''Abba Ucif.''
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”
7 Bari nani, na udi kucin ba, uso gono, andi udi gono, uso fe unan gaduari unuzu Kutellẹ.
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
8 A idutu, na iwadi isa yinno Kutellẹ ba, iwa din licin na lenge na iwa di atellẹ ba sam. Nene na iyinno Kutellẹ.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
9 Nene na iyinno Kutellẹ, sa negene na Kutellẹ yiru minu, in yaghari nta idin kpilzunu tuyung kiti nimon ile na idi (anfaniba) ba? Idi nin su ikuru i kpilin licin tutungha?
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
10 Idin dortu among ayiri na ina fere, iceo likot tipui tipese, kubi, nin nakus.
你们谨守日子、月份、节期、年份,
11 In din lanzu fiu nin ghinu, in din lanzu nfong fiu bara uwa da so nafo ndi su katuwa nan ghinu hem.
我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
12 Ndi minu kucukus linuana, yitan nafo meng, nafo nameng wang nso nafo anughe. Na ina tanni ba,
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
13 iyiru bara udiru kayiri kidowo nwa su minu ulirun tucu nin kubie na nwa cizin.
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
14 Ile imon nan ina so ujaraba kiti mine unuzu liti ning na ina yassu ba, ana ina niari ba, vat nin nani ina na serui nafo gono kadura Kutellẹ, sa nafo ima seru Kristi Yisa ku.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
15 Ani, nene liburi libo mine din we? Bara meng bellin minu fo useri iwa kaluzu ijiji mine wang inayi.
你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
16 Ani nene in ni so udon nivira mins bara na in bellin minu kidegengha?
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
17 Inughe na pizuru minu kang a na nimon icine ba. Idi nin su ikosu minu nan mi inan dofino nani.
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。
18 Ucaun iyita nin nayi asheu nin likaea kiti nimon icine ko kome kubi na macas meng wa di kiti mine ba.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
19 Nono nin nibebene, ndin niu nin piu nin pazaza bara anughe tutung, sei Kristi nse lisosin nan nya mine!
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
20 Ndi nin su nwa yitu ku ligowe nan ghinu kikane nene nkpilla liwui nighe, bara kibinayi nighe non ni ghinu ba.
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
21 Bellen ni anung na idin pizuru uyitu nan nya nduka, na ilanza imon ile na uduken belle ba?
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
22 Nafo na iyerte di au Ibrahim wadi nin nono niba, kirum kitin wani katuwa ngame a kirum kitin wani nilugma.
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
23 Vat nin woro kin wani kata kilare iwa maru kinin nan nya kidowo, a kinin kin qani nilugme iwa maru kinin unuzu likawali.
然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
24 Ullenge ulirue kuyeli nimon ibari na iwasa ipuno ining kanang. Awani alele abe masin uchiwu nliru ubari, kirum unuzu likup in Sinai. Ulele mara nono licin. ule na amere Hajaratu.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
25 Nengene Hajaratu likup in Sinai yari in Arabiya linnare so nafo Urshalime kitimone, adi nan nya licin nin nono me.
这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
26 Nani uni Urshalima ulenge na udi kitene kani na udi licin ba, unnare una bite.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
27 Nafo na iyerte di, ''Ta ayi abo, fe uwani in sali kumat, fe ulenge na una maru ba; Suna kibinayi usanfi uti ntet nayi abo, fe ulenge na uyiru ukonu liburi kumat ba; Bara na nono nnan sali kumate din gbardang, ni katin nin le na adi nin less.
因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
28 Arik nene, nuwana, nafo Ishaku, nono likawaliari.
弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
29 Nafo na uwadi, ulenge na iwa marughe nan nya kidowo din ti ulenge na ina marughe nan nya Ruhu Kutellẹ aneo, nanere udi wang nene.
当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
30 Uliru Kutellẹ nworo iyaghari? Kọ uwani licine nin gono me. Bara na gono in wani licin bali ugadu ligowe nin wani nilugma ba.
然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
31 Bara nani nuwana, na arik nono nwani licinari ba, nani arik na di nonon nwani nilugmari.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

< Ugalantiyawa 4 >