< Ugalantiyawa 1 >

1 Nuwana nilime nan nishono nan nya Kipin tigo in Galantiyawa. Meng Bulussari, unan kadura na unuzu kiti nanit ba, a na unuzu kiti nnit ba, unuzu kitin Yisa Kristiari nin Kutellẹ Uciffe, ulenge na awa fiyaghe nan nya nkul.
Paul, an apostle, ( not from men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )
2 Nin linuana vat na idi ligowe nin mi udu nilarin nlira in Galatiya.
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia:
3 Ubollu Kutellẹ udu kiti mine nin lisosin limang unuzu kiti Kutellẹ Ucifbit nin Cikilari bit Yisa Kristi,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 na awa ni litime bara alapi bite, anan se a bolo nari nan nya kubiri kunanzang nado ukpilizu Kutellẹ bit nin Ciff bit. (aiōn g165)
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
5 Kitimerẹ ngongong so saligan Usonani. (aiōn g165)
To whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Imonen nayi fiu nin kpillu mine nan nya nliru ntucu uburnẹ na ina seru udu umong ugang. Nin kpillu nati mine kitin lenge na ana yicila minu nin bolun Kristi.
I marvel that ye are so soon turning from him that called you into the grace of Christ to another gospel:
7 Na umong ulirun tuchu duku ugang ba, vat nani among anit din fizu ayi nanit inan musuzu ulirun tuchun Kristi.
Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Sa arike sa Gono kadura Kutellẹ unuzu kitene kani nda minu nin kankadura ugang nin lenge na tina malu ubellin minu na unu kifoghe.
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
9 Nafo na tiwa bellin minu nin burnẹ, nene wang ndin bellẹ tutung, ''Asa umong bellin minu ulirun ntucu ugan nin le na ina malu useru, tan ghe unu.''
As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
10 Negene meng din pizuru uyinnu nanitari sa un Kutellẹ? sa ndin pizuru npwo anit ayeri? Asa meng nengene ndi ninsu npwo anit ayeri, na meng kuchin Kristari ba.
For do I now seek the favour of men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Bara ndinin su iyinin nuana, ulirun ntuchu na ndin bellu na un na nitari ba.
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 Na nna seru kitin nitari ba, a na umon na dursuzai unin ba, una na nadak kitinighe unuzu kitin Yisa Kristari.
For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Iwa lanza lisosin nburu nighe nan nya nadini na Yahudawa na nwa ti butan butang nnanzu nliru Kutellẹ nin na nan ndortu Kutellẹ, ineo kang sa ligang.
For ye have heard of my former manner of life in time past in the Jews’ religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
14 Meng wadi nlibun pït nan nya nadini na Yahudawa nkatiza adon nighe a Yahudawẹ. Meng wa di nin liyarin kan nbellen dortu matiza naciff ning.
And profited in the Jews’ religion above many my equals in my own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
15 Kubi ko na Kutellẹ wa lanza nmang afereyi ndutu nan nya liburin naning. Awa yicilai nan nya me.
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 Adurso Gono me kiti ning, nnan yino ubellun liru me kitik nalumai. Na nwa mala upizuru in yinnu nin kidowo nin mï ba,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
17 ana nwa do u Urushalime kiti na lenge na iwa yarni katawa ba. Nwa do Arabiyari, nnin kpilla u Damascus tutung.
Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus.
18 Na akus atat nnin kata, nnin ghana udu lizi ngan Kefas in Urushalima nta ayiri likure nin na taun ligowe ninghe.
Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
19 Vat nayiri ane nan nta, na nwayene umong nan nya nono katwe ba, ma Yakuburi cas gwanan NCikilare nwa yeneghe ku.
But I saw no other of the apostles, except James the Lord’s brother.
20 Yenen nbun Kutellẹ wang, na ndimunu kinu nan nya niyerte na nsu minu ba.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Nin kiddughe nmini wa do nmin Siriya nin silisiya.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 Vat nani nan nyan Yahudiya alenge na iwa dortu nan nya nilarin nlira wa di isa yinni ba.
And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
23 Iwa din lanzun belle nighere cas, '' Ulenge na awa nadi unan lantizu nari ukul nengene din su uwazi in yinnu ulenge na ame wadin musuzun unin.''
But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 Inani wa tizu Kutellẹ gongong bara mewẹ.
And they glorified God in me.

< Ugalantiyawa 1 >