< Uafisawa 6 >

1 Nono toltinon atimine kiti nanan kumat mine nanya in Cikilari, nanere chaun.
Vous, enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur; c'est justice:
2 “Zazina uchiffe nin nafe” uni unare (udukan burnu nin likawali),
«Respecte ton père et ta mère.» Voilà un commandement capital à cause de cette promesse:
3 unan so gegeme uta ayiri gbardang nanya nyii.
«afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.»
4 Anung achiff, na iwa fiza nono mine ayi ba. Nworu nani, boron nanin iyizi imin nani nanya libau in Cikalari.
Et vous, qui êtes pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les instruisant et les avertissant selon le Seigneur.
5 Acin, dortong uliru nan cinilari mine nyii ulele, nin toltunu nati nching nin ketuzu, nin kibinayi kirum nafo Kristi.
Vous, qui êtes esclaves, obéissez à ceux qui sont vos maîtres sur la terre, dans la crainte, dans l'humilité, dans la droiture de votre coeur, comme au Christ,
6 Na bara inan ponani nibinayi in yenju niyizi ba. Nafo acin in Kristi litime, nsu nile imon na Kutellẹ dinin suwe nanya nibinayi minẹ.
et non pas seulement quand ils ont l'oeil sur vous, comme si vous n'aviez à satisfaire que des hommes, mais, esclaves de Christ, faites la volonté de Dieu de toute votre âme.
7 Isu nani katah nin nayi abo nafo idin su Cikilariari mun na anit ba.
Servez-les avec affection, comme s'il s'agissait du Seigneur et non pas d'hommes,
8 Lizinon katah kacine kanga na kogha nsu, amase uwesu tinonto kitin Cikilari, sa kuchin sa gono kilari.
et sachez, que chacun sera récompensé par le Seigneur selon le bien qu'il aura fait, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
9 Anung an Cinilari nyii, sun achin mine nani, na iwa ziu nani ba, nin yirung woro ame ule na adi Cikilari minẹ nin unmine adi kitene kani, na adin feru ba.
Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, laissez là les menaces, car vous savez que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'a pas égard à la condition des personnes.
10 Nmalzune, yisinang nanyan Cikilari nin ligang likara mine.
Enfin, cherchez votre force dans le Seigneur, dans sa vertu, dans sa puissance.
11 Shonon imon likum Kutellẹ vat, inan se imon in kesuzu tikancin shitan.
Revêtez l'armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable.
12 Bara na likum bite lin kidowaei nin mii ba. Likum bite tidin su nanan tigoh nin nanan nakara, a anan tizu nanit isu imong inanzan, isirne nanyan yii ulele, nin nan rusuzu kiti nin fip minanzang nitene nani. (aiōn g165)
Car nous avons à combattre, non contre des adversaires de chair et de sang, mais contre les chefs, les souverains, les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les mauvais Esprits des régions célestes. (aiōn g165)
13 Bara nani shonon imọn likum Kutellẹ vat, inan yinno uyisinu gagang nanya kubi kunanzang kone, isu imele na iba yinnu usue ina yisina nin nakara
Prenez donc l'armure de Dieu afin de pouvoir résister dans les mauvais jours et rester debout après avoir triomphé de tout.
14 Yisinan nin nakara, itechu imon techu natino icine nin nimon kesu figiri ilau.
Tenez ferme; «Que la vérité soit la ceinture de vos reins.» «Que la justice soit votre cuirasse.»
15 Shonon akpatak alenge na aba bunu minu ibellu uliru lisosin lisheu.
«Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. »
16 Kokome kubi, yirang imon in kesun yinnu sa uyenu, inare ma kesuzu katah kananzang nin tiyop nlan shitan.
Par-dessus tout, prenez le bouclier de la foi; avec lui vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
17 Yirang kiti fikoro kin tuchu nin litan kusangali lidya lin funu ulau, unighere uliru Kutellẹ.
Saisissez aussi «le casque du salut» et «l'épée de l'Esprit», c'est-à-dire la Parole de Dieu.
18 Nan nya sun lira nin fwag nachara, kokome kubi nannya nfunu ulau, ichisu iyizi nkawu nin sho nati, a nlira bara alenge na isosin bara Kutellẹ.
Priez Dieu ardemment, suppliez-le en toute occasion et par l'Esprit. Montrez là de la vigilance, beaucoup de persévérance; priez pour tous les fidèles,
19 Isu nlira bara meng, bara kadura kanga na iba nii, asa in puno unu, nbelle imon ile na iyeshin nliru Kutellẹ sa fiu.
ainsi que pour moi; qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de parler courageusement, de faire connaître le mystère de l'Évangile
20 Ilenge na meng unan kadura in niu nari nmong nmin nanya ninyang, bara in nan lira sa fiu nanya licin nighe.
(moi, son ambassadeur, et qui suis aux fers); oui, que j'en parle avec assurance, comme je le dois.
21 Inan yinno imon ille na in di nanye nin nimon ille na in din sue, Tikilus gwana nsu ning, unan katwa nin fiu Kutelẹ, ama bellin minu imon vat.
Pour que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je fais, le bien-aimé frère Tychique, un fidèle ministre du Seigneur, vous dira tout.
22 Meng na tughe kiti mine bara nanere, innan yinno ille imon na tuidi nanye, nibinayi mine nan ta sheu.
Je vous l'envoie dans ce but; vous saurez par lui où nous en sommes, et il consolera vos coeurs.
23 Lisosin limang udu kiti linuana, nin suu un yinnu sa uyenu unuzu kiti Kutellẹ Uchiff nin Cikilari Yisa Kristi.
La paix soit avec les frères, et l'amour, uni à la foi, accordé par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
24 Ubolu Kutellẹ so kiti nalenge na idinin suu Cikilari bite Yisa nin suu sa ligan
La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'une manière inaltérable.

< Uafisawa 6 >