< Uafisawa 6 >

1 Nono toltinon atimine kiti nanan kumat mine nanya in Cikilari, nanere chaun.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2 “Zazina uchiffe nin nafe” uni unare (udukan burnu nin likawali),
Honour thy father and mother; ( which is the first commandment with promise; )
3 unan so gegeme uta ayiri gbardang nanya nyii.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4 Anung achiff, na iwa fiza nono mine ayi ba. Nworu nani, boron nanin iyizi imin nani nanya libau in Cikalari.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
5 Acin, dortong uliru nan cinilari mine nyii ulele, nin toltunu nati nching nin ketuzu, nin kibinayi kirum nafo Kristi.
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
6 Na bara inan ponani nibinayi in yenju niyizi ba. Nafo acin in Kristi litime, nsu nile imon na Kutellẹ dinin suwe nanya nibinayi minẹ.
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 Isu nani katah nin nayi abo nafo idin su Cikilariari mun na anit ba.
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
8 Lizinon katah kacine kanga na kogha nsu, amase uwesu tinonto kitin Cikilari, sa kuchin sa gono kilari.
Knowing that whatever good thing any man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
9 Anung an Cinilari nyii, sun achin mine nani, na iwa ziu nani ba, nin yirung woro ame ule na adi Cikilari minẹ nin unmine adi kitene kani, na adin feru ba.
And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
10 Nmalzune, yisinang nanyan Cikilari nin ligang likara mine.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 Shonon imon likum Kutellẹ vat, inan se imon in kesuzu tikancin shitan.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12 Bara na likum bite lin kidowaei nin mii ba. Likum bite tidin su nanan tigoh nin nanan nakara, a anan tizu nanit isu imong inanzan, isirne nanyan yii ulele, nin nan rusuzu kiti nin fip minanzang nitene nani. (aiōn g165)
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (aiōn g165)
13 Bara nani shonon imọn likum Kutellẹ vat, inan yinno uyisinu gagang nanya kubi kunanzang kone, isu imele na iba yinnu usue ina yisina nin nakara
Therefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14 Yisinan nin nakara, itechu imon techu natino icine nin nimon kesu figiri ilau.
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15 Shonon akpatak alenge na aba bunu minu ibellu uliru lisosin lisheu.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16 Kokome kubi, yirang imon in kesun yinnu sa uyenu, inare ma kesuzu katah kananzang nin tiyop nlan shitan.
Above all, taking the shield of faith, with which ye shall be able to put out all the fiery darts of the wicked.
17 Yirang kiti fikoro kin tuchu nin litan kusangali lidya lin funu ulau, unighere uliru Kutellẹ.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 Nan nya sun lira nin fwag nachara, kokome kubi nannya nfunu ulau, ichisu iyizi nkawu nin sho nati, a nlira bara alenge na isosin bara Kutellẹ.
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;
19 Isu nlira bara meng, bara kadura kanga na iba nii, asa in puno unu, nbelle imon ile na iyeshin nliru Kutellẹ sa fiu.
And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20 Ilenge na meng unan kadura in niu nari nmong nmin nanya ninyang, bara in nan lira sa fiu nanya licin nighe.
For which I am an ambassador in bonds: that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21 Inan yinno imon ille na in di nanye nin nimon ille na in din sue, Tikilus gwana nsu ning, unan katwa nin fiu Kutelẹ, ama bellin minu imon vat.
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22 Meng na tughe kiti mine bara nanere, innan yinno ille imon na tuidi nanye, nibinayi mine nan ta sheu.
Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
23 Lisosin limang udu kiti linuana, nin suu un yinnu sa uyenu unuzu kiti Kutellẹ Uchiff nin Cikilari Yisa Kristi.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Ubolu Kutellẹ so kiti nalenge na idinin suu Cikilari bite Yisa nin suu sa ligan
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. To the Ephesians written from Rome, by Tychicus.

< Uafisawa 6 >