< Uafisawa 6 >

1 Nono toltinon atimine kiti nanan kumat mine nanya in Cikilari, nanere chaun.
Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right.
2 “Zazina uchiffe nin nafe” uni unare (udukan burnu nin likawali),
‘Honour thy father and mother’ — this is the first Commandment with a promise —
3 unan so gegeme uta ayiri gbardang nanya nyii.
‘So that thou mayest prosper and have a long life on earth.’
4 Anung achiff, na iwa fiza nono mine ayi ba. Nworu nani, boron nanin iyizi imin nani nanya libau in Cikalari.
And fathers, do not irritate your children, but bring them up with Christian discipline and instruction.
5 Acin, dortong uliru nan cinilari mine nyii ulele, nin toltunu nati nching nin ketuzu, nin kibinayi kirum nafo Kristi.
Slaves, obey your earthly masters, with anxious care, giving them ungrudging service, as if obeying the Christ;
6 Na bara inan ponani nibinayi in yenju niyizi ba. Nafo acin in Kristi litime, nsu nile imon na Kutellẹ dinin suwe nanya nibinayi minẹ.
not only when their eyes are on you, as if you had merely to please men, but as slaves of Christ, who are trying to carry out the will of God.
7 Isu nani katah nin nayi abo nafo idin su Cikilariari mun na anit ba.
Give your service heartily and cheerfully, as working for the Master and not for men;
8 Lizinon katah kacine kanga na kogha nsu, amase uwesu tinonto kitin Cikilari, sa kuchin sa gono kilari.
for you know that every one will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or a freeman.
9 Anung an Cinilari nyii, sun achin mine nani, na iwa ziu nani ba, nin yirung woro ame ule na adi Cikilari minẹ nin unmine adi kitene kani, na adin feru ba.
And masters, treat your slaves in the same spirit. Give up threatening them; for you know that he who is both their Master and yours is in Heaven, and that before him there is no distinction of rank.
10 Nmalzune, yisinang nanyan Cikilari nin ligang likara mine.
For the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.
11 Shonon imon likum Kutellẹ vat, inan se imon in kesuzu tikancin shitan.
Put on the full armour of God, so that you may be able to stand your ground against the stratagems of the Devil.
12 Bara na likum bite lin kidowaei nin mii ba. Likum bite tidin su nanan tigoh nin nanan nakara, a anan tizu nanit isu imong inanzan, isirne nanyan yii ulele, nin nan rusuzu kiti nin fip minanzang nitene nani. (aiōn g165)
For ours is no struggle against enemies of flesh and blood, but against all the various Powers of Evil that hold sway in the Darkness around us, against the Spirits of Wickedness on high. (aiōn g165)
13 Bara nani shonon imọn likum Kutellẹ vat, inan yinno uyisinu gagang nanya kubi kunanzang kone, isu imele na iba yinnu usue ina yisina nin nakara
Therefore take up the full armour of God, that, when the evil day comes, you may be able to withstand the attack, and, having fought to the end, still to stand your ground.
14 Yisinan nin nakara, itechu imon techu natino icine nin nimon kesu figiri ilau.
Stand your ground, then, ‘with truth for your belt,’ and ‘with righteousness for your breast-plate,’
15 Shonon akpatak alenge na aba bunu minu ibellu uliru lisosin lisheu.
And with the readiness to serve the Good News of Peace as shoes for your feet.
16 Kokome kubi, yirang imon in kesun yinnu sa uyenu, inare ma kesuzu katah kananzang nin tiyop nlan shitan.
At every onslaught take up faith for your shield; for with it you will be able to extinguish all the flaming darts of the Evil One.
17 Yirang kiti fikoro kin tuchu nin litan kusangali lidya lin funu ulau, unighere uliru Kutellẹ.
And receive ‘the helmet of Salvation,’ and ‘the sword of the Spirit’ — which is the Message of God — always with prayer and supplication.
18 Nan nya sun lira nin fwag nachara, kokome kubi nannya nfunu ulau, ichisu iyizi nkawu nin sho nati, a nlira bara alenge na isosin bara Kutellẹ.
Pray in spirit at all times. Be intent upon this, with unwearying perseverance and supplication for all Christ’s People —
19 Isu nlira bara meng, bara kadura kanga na iba nii, asa in puno unu, nbelle imon ile na iyeshin nliru Kutellẹ sa fiu.
And on my behalf also, that, when I begin to speak, words may be given me, so that I may fearlessly make known the inmost truth of the Good News,
20 Ilenge na meng unan kadura in niu nari nmong nmin nanya ninyang, bara in nan lira sa fiu nanya licin nighe.
on behalf of which I am an Ambassador — in chains! Pray that, in telling it, I may speak fearlessly as I ought.
21 Inan yinno imon ille na in di nanye nin nimon ille na in din sue, Tikilus gwana nsu ning, unan katwa nin fiu Kutelẹ, ama bellin minu imon vat.
To enable you, as well as others, to know all that concerns me and what I am doing, Tychicus, our dear Brother and faithful helper in the Master’s Cause, will tell you everything.
22 Meng na tughe kiti mine bara nanere, innan yinno ille imon na tuidi nanye, nibinayi mine nan ta sheu.
I am sending him to you on purpose that you may learn all about us, and that he may cheer your hearts.
23 Lisosin limang udu kiti linuana, nin suu un yinnu sa uyenu unuzu kiti Kutellẹ Uchiff nin Cikilari Yisa Kristi.
May God, the Father, and the Lord Jesus Christ give our Brothers peace, and love linked with faith.
24 Ubolu Kutellẹ so kiti nalenge na idinin suu Cikilari bite Yisa nin suu sa ligan
May God’s blessing be with all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.

< Uafisawa 6 >