< Uafisawa 6 >

1 Nono toltinon atimine kiti nanan kumat mine nanya in Cikilari, nanere chaun.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 “Zazina uchiffe nin nafe” uni unare (udukan burnu nin likawali),
“Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise),
3 unan so gegeme uta ayiri gbardang nanya nyii.
“that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.”
4 Anung achiff, na iwa fiza nono mine ayi ba. Nworu nani, boron nanin iyizi imin nani nanya libau in Cikalari.
Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
5 Acin, dortong uliru nan cinilari mine nyii ulele, nin toltunu nati nching nin ketuzu, nin kibinayi kirum nafo Kristi.
Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ.
6 Na bara inan ponani nibinayi in yenju niyizi ba. Nafo acin in Kristi litime, nsu nile imon na Kutellẹ dinin suwe nanya nibinayi minẹ.
And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart.
7 Isu nani katah nin nayi abo nafo idin su Cikilariari mun na anit ba.
Serve with good will, as to the Lord and not to men,
8 Lizinon katah kacine kanga na kogha nsu, amase uwesu tinonto kitin Cikilari, sa kuchin sa gono kilari.
because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.
9 Anung an Cinilari nyii, sun achin mine nani, na iwa ziu nani ba, nin yirung woro ame ule na adi Cikilari minẹ nin unmine adi kitene kani, na adin feru ba.
And masters, do the same for your slaves. Give up your use of threats, because you know that He who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.
10 Nmalzune, yisinang nanyan Cikilari nin ligang likara mine.
Finally, be strong in the Lord and in His mighty power.
11 Shonon imon likum Kutellẹ vat, inan se imon in kesuzu tikancin shitan.
Put on the full armor of God, so that you can make your stand against the devil’s schemes.
12 Bara na likum bite lin kidowaei nin mii ba. Likum bite tidin su nanan tigoh nin nanan nakara, a anan tizu nanit isu imong inanzan, isirne nanyan yii ulele, nin nan rusuzu kiti nin fip minanzang nitene nani. (aiōn g165)
For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this world’s darkness, and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms. (aiōn g165)
13 Bara nani shonon imọn likum Kutellẹ vat, inan yinno uyisinu gagang nanya kubi kunanzang kone, isu imele na iba yinnu usue ina yisina nin nakara
Therefore take up the full armor of God, so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground, and having done everything, to stand.
14 Yisinan nin nakara, itechu imon techu natino icine nin nimon kesu figiri ilau.
Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed,
15 Shonon akpatak alenge na aba bunu minu ibellu uliru lisosin lisheu.
and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace.
16 Kokome kubi, yirang imon in kesun yinnu sa uyenu, inare ma kesuzu katah kananzang nin tiyop nlan shitan.
In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
17 Yirang kiti fikoro kin tuchu nin litan kusangali lidya lin funu ulau, unighere uliru Kutellẹ.
And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
18 Nan nya sun lira nin fwag nachara, kokome kubi nannya nfunu ulau, ichisu iyizi nkawu nin sho nati, a nlira bara alenge na isosin bara Kutellẹ.
Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.
19 Isu nlira bara meng, bara kadura kanga na iba nii, asa in puno unu, nbelle imon ile na iyeshin nliru Kutellẹ sa fiu.
Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will boldly make known the mystery of the gospel,
20 Ilenge na meng unan kadura in niu nari nmong nmin nanya ninyang, bara in nan lira sa fiu nanya licin nighe.
for which I am an ambassador in chains. Pray that I may proclaim it fearlessly, as I should.
21 Inan yinno imon ille na in di nanye nin nimon ille na in din sue, Tikilus gwana nsu ning, unan katwa nin fiu Kutelẹ, ama bellin minu imon vat.
Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know about me and what I am doing.
22 Meng na tughe kiti mine bara nanere, innan yinno ille imon na tuidi nanye, nibinayi mine nan ta sheu.
I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.
23 Lisosin limang udu kiti linuana, nin suu un yinnu sa uyenu unuzu kiti Kutellẹ Uchiff nin Cikilari Yisa Kristi.
Peace to the brothers and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Ubolu Kutellẹ so kiti nalenge na idinin suu Cikilari bite Yisa nin suu sa ligan
Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.

< Uafisawa 6 >