< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
тож не будьте їм спільниками!
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
13 Nkanang din puzunu imon vat.
Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
30 Bara arik tigap kidowo mere.
бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
„Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!

< Uafisawa 5 >