< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Не бувайте ж спільниками їх.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
(бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї, )
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
доповняючись, що єсть угодне Богові.
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
викуплюючи час, бо дні лихі. '
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
корючись один одному в страху Божім.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
30 Bara arik tigap kidowo mere.
тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.

< Uafisawa 5 >